[日本語から英語への翻訳依頼] クールな技術を当たり前につかってもらいたい。それが目標です。 Web・モバイル関係でクールな技術が次々生まれています。(ひと昔でいうとweb2.0...

この日本語から英語への翻訳依頼は poponohige さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 287文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

icb54615による依頼 2012/05/07 15:25:16 閲覧 1297回
残り時間: 終了

クールな技術を当たり前につかってもらいたい。それが目標です。

Web・モバイル関係でクールな技術が次々生まれています。(ひと昔でいうとweb2.0系技術という呼び名でしょうか)ただ残念なのが、一部の技術好きやギークだけが利用してその便利さが世の中に認知されなかったりします。

また、システムを利用される側も、経営環境が変わり「スピード」と「コスト」が経営・プロジェクト・開発とすべてにおいて重要な要素となっています。

We would like the cool technology to be used usually and naturally. It is our target.

The Web and mobile-related cool technologies are born one after another.
(It might be Web 2.0 as previously called.) Unfortunately, some of the technology are used only by the technology fanatics and/or the geek, thus its convenience is not fully recognized in the world.

In addition, the business environments have been transformed on the part of system users, therefore the “speed” and “cost” become their key elements everywhere in the managements, projects, and developments.

その変化している環境にクールな技術で一石を投じたいと思っています。特に業務系webシステム分野にはとてもインパクトが大きい取り組みだと感じています。

We would like to cause a stir in the changing environment with the cool technology. In particular, we believe that our project will have a very huge impact on business web systems.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。