[英語から日本語への翻訳依頼] Game VenturesのHowzat、100万人のアクティブユーザーを記録、その秘密を明かす 本日、Game Venturesの創始者であるZa...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん keydaimon さん kenny2030 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2493文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 21:53:14 閲覧 1408回
残り時間: 終了

Game Ventures’ Howzat Hits 1 Million Active Gamers, Shares Some Secret Sauce

Today Zaki Mahomed, founder of Game Ventures, shared a graph on his Facebook showing that Howzat, a Facebook Cricket sport game, had crossed the one million active users mark. The screenshot graph shows a linear increment in monthly active users. It’s good growth to have as an entrepreneur, so I asked Zaki what’s the secret behind it. He didn’t hesitate to reply, saying,

We take user actions seriously. Understanding the levers of your product and then building for retention. It’s not easy so most people don’t like it.

Game VenturesのHowzat、100万人のアクティブユーザーを記録、その秘密を明かす

本日、Game Venturesの創始者であるZaki Mohamed氏は、彼のFacebookページ上でグラフを掲載し、Facebook上のクリケット・スポーツゲームのHowzatがアクティブユーザー100万人のラインを超えたことを明かした。グラフのスクリーンショットには、月間アクティブユーザー数の上昇線を示されている。事業家として非常に理想の成長であるため、私はZakiにこの成長の裏に隠された秘密について聞いてみた。彼は躊躇することなく、以下のように応えてくれた:

我々はユーザーの反応を真剣にとらえている。自身の製品の立ち位置を理解し、維持し続けるために構築を行う。それは決してたやすいことではなく、多くの人々が好むものではない。

But that didn’t explain too much. I was curious to understand how exactly he did it. I believe most entrepreneurs would want to know, so I pressed for examples.

だが、それでは秘密の種明かしと言うには物足りない。私は彼がそれをどのように行ったのかを知りたかったのだ。多くの事業家も知りたいところだと思ったため、私は彼に例を挙げてもらうよう詰め寄ってみた。

Zaki says that the multiplayer mode for Howzat is very popular. It is a game mode where four gamers can play together and compare scores in real-time. But for obvious reasons, it sucks to be a loser. So usually, half way through the game, the bottom two guys who are getting whipped badly have little chance to recover which makes quitting common. And that isn’t too good for the game. To cater to the user behavior, Zaki and co designed a new multiplayer mode which automatically knocks out the lowest player every three minutes or so. It makes the game more competitive which he says leads to gamer retention.

Zakiは、Howzatのマルチプレイヤー・モードは非常に人気があると述べた。これは、ゲーマー4名が共にプレイすることができ、実際に獲得したスコアを競い合うことができるゲームモードである。だが、明らかな理由ではあるが、敗者になるのはみっともない。通常、ゲームの途中で、やり込められている最下位の2名に与えられる復活のチャンスは限られており、ゲームプレイの放棄がよく見られるのはそこにある。このユーザーの癖を考慮し、Zakiと彼の企業は、最下位のプレイヤーをおよそ3分毎に自動的に脱落させるという新たなマルチプレイヤー・モードを生み出した。これによって、ゲームがより競争の激しいものとなり、これがゲーマーを維持する要因となるのだ、と彼は述べている。

And just last week, Howzat saw a four percent drop in new user growth. The team pinpointed the problem to a new video ad campaign which they ran on Howzat. Every Howzat gamer, new or regular, would see that video ad. The new players who aren’t impressed usually opted to quit the game. So currently, advertisements are only shown to regular gamers who are already hooked in. New gamers won’t be able to see the ad until they become regulars. Zaki shared more info about his own operation at Game Ventures:

つい先週のことだが、Howzat の新規ユーザー数が4%下がった。Howzat チームはその問題が同サイトの新しいビデオ広告キャンペーンであることを突き止めた。そのビデオ広告は、新規であろうとレギュラーであろうと、Howzat のゲーマー皆に表示されていた。それに感心しない新しいゲーマーは大抵の場合ゲームをやめてしまう。だから、今はすでにゲームに夢中になっているレギューラーの人だけに広告を表示している。新規ゲーマーはレギューラーになるまでビデオ広告を見ることはない。Zaki は、自身の事業について Game Ventures でさらに話をしてくれた。

Retention is everything. Identify 10, 20, 30 levers for your app and
track them obsessively. Track them when you ship product, track them daily, and make someone own each of them. Internally, we have maybe 15 metrics we track and they are divided between three or four people.

We also briefly chatted about Game Ventures’ future plan. Zaki told me that Howzat will be available on mobile and tablet soon and is shifting its focus from Facebook to a more multi-platform approach. While the game commands over a million active users, monetizing it is still a challenge, especially for a live action game like Howzat.

一番大事なのはユーザーを保持することだ。自身のアプリで、10、20、30のレバーを突き止め、常に追跡するべきだ。プロダクトを出したらそのプロダクトを毎日追跡するべきだ。そしてそれらの追跡は誰かが分担をして行なうべきである。社内には約15の追跡基準があり、3~4人が分担して追跡をしている。

Game Ventures の今後の計画についても大まかに話を聞いた。Zaki によると、Howzat はまもなくモバイルやタブレットでも利用できるようになり、Facebook から複合プラットフォームにシフトしていく予定だそうだ。同ゲームには100万人を超えるアクティブユーザーがいるが、依然としてゲームの収益化は課題として残っている。Howzat のようなライブのアクションゲームにとっては難しい問題だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。