Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の3Gユーザーに関する新たな統計 - 来年にはChina Unicomが制する見通し 中国の2大モバイルプロバイダーの3Gユーザーに係る新たな統...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん masanrtk2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 21:51:00 閲覧 1981回
残り時間: 終了

New China 3G User Stats Suggest China Unicom Might Dominate By Next Year

New 3G subscriber stats for China’s two largest mobile carriers show that China Unicom (NYSE:CHU; HKG:0762) is still making good progress, hitting a new milestone in its pursuit of China Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941), the world’s biggest telco by user numbers. For the first time ever, China Unicom’s number of 3G users is now well past 80 percent of China Mobile’s 3G subscriber base [1], and is closing in at a rate that suggests that the smaller rival might surpass China Mobile in terms of 3G by 2013 Q1.

中国の3Gユーザーに関する新たな統計 - 来年にはChina Unicomが制する見通し

中国の2大モバイルプロバイダーの3Gユーザーに係る新たな統計によると、China Unicom(NYSE:CHU; HKG:0762)は現在も順調に業績を上げており、ユーザー数で世界一を誇る電話通信会社のChina Mobile(NYSE:CHL; HKG:0941)との競争で新たな段階に到達した。史上初めて、China Unicomの3Gユーザー数がChina Mobileの3Gユーザー数の80%地点を越え[1]、China Mobileよりも小規模な当企業は、このペースから計算すると、3G部門では2012年の第1四半期にはChina Mobileを超える勢いだ。

New stats for the end of March (2012 Q1) show that China Unicom’s 3G (WDCMA) smartphone subs amounted to 48.86 million, out of 160.63 million total GSM mobile users. China Mobile, meanwhile, rocked up to 59.56 million on 3G (TD-SCMA) from a whopping 667.2 million on its entire network. Historically, China Mobile has been hobbled by its localized TD-SCDMA data network, which doesn’t work with most global phones or tablets. China Unicom, in contrast, can be used with any global WCDMA phone, such as the popular models like the Samsung Galaxy S and SII and is the first to get Apple’s iPhone and iPad in China (with it coming later to China Telecom (NYSE:CHA; HKG:0728) for its CDMA network).

3月末(2012年第1四半期)の新たな統計では、チャイナ・ユニコムの3G(WDCMA)スマートフォン加入者は全GSMモバイルユーザー1億6063万人のうちの4,886万人であることが示されている。一方、チャイナ・モバイルはネットワーク全体で6億6720万人という驚くべき加入者数を誇り、その中の3G(TD-SCMA)加入者は5,956万人に達している。チャイナ・モバイルはこれまでローカライズされたTD-SCMAのデータネットワークに足を引っ張られている。TD-SCMAはほとんどのグローバルフォンやタブレットで利用できない。それに対して、チャイナ・ユニコムはどんなグルーバルフォン(WCDMA)- 例えば、Samsung の Galaxy S や SII などの人気機種 - にも利用することができるし、同社は中国で最初に iPhone や iPad の契約を結んだ企業でもある(今後、チャイナ・テレコム (NYSE:CHA; HKG:0728) のCDMAネットワークでも iPhone や iPad が利用できるようになる)。

In total, China has just over a billion mobile users by now.

Here’s an interactive graph showing the 3G user-ship of Unicom relative to China Mobile; note the fast-shrinking proportional gap between the two rivals:

1. At the most recent 2012 Q1, China Unicom has 82 percent of China Mobile’s 3G user-ship (48.86 million versus 59.56 million). Back in 2011 Q1, Unicom’s total was only 69 percent of its rivals.

現在、中国には合計10億人を超えるモバイルユーザーがいる。

下のグラフはチャイナ・ユニコムとチャイナ・モバイルの3Gサービスの利用状況を示している。両社の加入者数の差が急速に縮んでいることに注目してほしい。

1. 2012年第1四半期の最新データでは、チャイナ・ユニコムの3G利用者数はチャイナ・モバイルの82%に当たる(4,886万人 対 5,956万人)。2011年の第1四半期は、チャイナ・ユニコムの3G加入者は競合他社利用者数のわずか69%にあたる数であった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。