Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] YoukuとTudou、3月の統合によりユーザーアカウント数を合算 中国の動画サイトYouku(NYSE:YOKU)は、先週後半に入ってからYouk...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん masanrtk2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 00:03:22 閲覧 1838回
残り時間: 終了

In Wake of March Merger, Youku and Tudou Connect User Accounts

Chinese video website Youku (NYSE:YOKU) quietly announced late last week that it had made a move to integrate Youku and Tudou accounts, after their giant merger back on March 12. Here at Tech in Asia we’ve been wondering how the two sites would coexist post merger, and whether there would be any tie-ups between the two services, which so far remain as independent video sites.

YoukuとTudou、3月の統合によりユーザーアカウント数を合算

中国の動画サイトYouku(NYSE:YOKU)は、先週後半に入ってからYoukuとTudouのアカウントを統合する向きとなったことを密かに発表していた。これは去る3月12日、これら2つのサイトの大統合の後に発されたニュースである。我らTech in Asiaは、これら2のサイトが統合後、いかにして共存していくのか、また現在はまだ各々の動画サイトを運営しているが、これら2つのサービス間で何らかのタイアップがあるのか、興味を掻き立てられた。

What this new integration means is that users can use Youku credentials to log in to Tudou, and vice versa. In the future, there will be incrementally improved support for your friend relationships on the platforms, and more synchronized activities as well. Youku already integrates a number of other social services into its video platform for comments and favoriting, such as Sina and Tencent Weibo, Renren, and Kaixin001 (see below).

It’s safe to assume that Youku (or Youku/Tudou) doesn’t want to have its services fragmented, so it will be interesting to watch exactly how smoothly this integration goes (I suspect they are playing Barry White on a loop at the offices) and how users on both platforms respond.

この統合は、ユーザーがYoukuのアカウントを使用してTudouにログインすること、またその逆を意味する。将来的に、当プラットフォーム上でのユーザーの友人関係をより良い形でサポートすることになり、またより多くの活動を同調して行うことが可能になると見られている。Youkuは既に、コメントやお気に入りを増やすため他のソーシャルサービスのいくつかを当企業の動画プラットフォームに統合させており、Sina、Tencent Weibo、Renren、そしてKaixin001などがその例だ(以下参照)。

Youku(またはYouku/Tudou)が独自のサービスを断片化させたくないと考えていることは間違いないため、この統合が実際どれだけスムーズに執り行われるのか、そして双方のプラットフォームのユーザーがどのような反応を見せるのかを見届けていくことは実に面白い(私は、彼らがオフィス内で、Barry Whiteをループ再生していると見ている)。

It might be an understatement to say the merger has affected the minor players in China’s video space as well. As far as content licensing goes, word on the street says that Sohu, Tencent, and Baidu’s Qiyi will be teaming up (but not actually merging) to purchase video rights together.

Just last night Youku announced that it had signed an exclusive content deal with CBS Studios International for the two television shows Survivor and American’s Next Top Model.

この統合は、中国の動画分野の比較的小規模な企業にも影響を与えたと言うと、控えめすぎるかもしれない。コンテンツライセンスの観点では、噂によると、Sohu、Tencent、そしてBaiduのQiyiが、共に動画に係る著作権を得るために共同編成すると言う(ただし統合ではない)。

Youkuは昨夜、当企業・CBS Studios International間で、SurvivorとAmerica's Next Top Modelの2つのテレビ番組における独占コンテンツ取引を締結したことを発表した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。