Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] ■International Buyers Please Note: ・Import duties, taxes and charges are ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1469文字

taka777による依頼 2012/05/01 16:32:57 閲覧 3766回
残り時間: 終了

■International Buyers

Please Note:
・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse them
for additional shipping charges.
・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit such
behavior.

If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.

I will use every network I have and source your requested item,

and then list the item on eBay.

Thank you.


About Us

Our Products are 100% Authentic.
If you have any question,please contact me.
Happy Bidding!!

Wenn Sie japanische Sachen brauchen, nach denen ich suchen soll, lassen Sie es mich wissen.

Ich verwende alle Netzwerke, die ich habe, und treibe Ihre gewünschten Sachen auf und dann stelle ich sie bei eBay ein.

Vielen Dank.

Über uns

Alle unsere Produkte sind 100% echt.
Wenn Sie Fragen haben, nehmen Sie bitte Kontakt mit mir auf.
Viel Glück beim Bieten!!

Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X".

Registered SAL doesn't come with tracking number.

If you have any question regarding the item or shipping cost,
please feel free to contact to me and I will answer promptly.

Return policy

Refund will be given as Money Back

I have many items.
When you purchase two or more my items, I can send them together and
discount shipping cost.

Check out my other items!

Thanks for looking and happy bidding (^^)!!

Returns Policies

Returns are accepted ONLY if the item was not the item described.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。