[韓国語から日本語への翻訳依頼] いつの間にかbeLAUNCH 2012まで残すところ40日となりました。 スタートアップブースへの参加、心からお礼申し上げます。 参加申請のみで決済がま...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は idejyu2006 さん methew2001 さん hiroappa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

naokeyによる依頼 2012/05/01 15:47:16 閲覧 4346回
残り時間: 終了

안녕하세요.

어느덧 beLAUNCH 2012 행사가 40여 일 앞으로 다가왔습니다!
스타트업 부스 참가에 진심으로 감사드리며, 아직 참가신청만 하고 결제는 안하신 분들을 대상으로 깜짝이벤트를 진행합니다.

いつの間にかbeLAUNCH 2012まで残すところ40日となりました。
スタートアップブースへの参加、心からお礼申し上げます。 参加申請のみで決済がまだお済みでない方を対象にサプライズイベントを実施中です。

스타트업 기업들은 사업모델을 많은 사람들에게 알려야 할 상황이 많으실 텐데요,그럴 때 효율적인데 영상이 아닐까 싶습니다.
500Videos는 전 세계 스타트업을 대상으로 1분짜리 애니메이션을 제작해주고 있습니다.
스타트업을 위한 스타트업을 향해 달리고 있는 (Link) 가 beLAUNCH 2012에 부스로 참여하시는 스타트업 중 1곳에게 서비스 소개 영상을 무료로 제작해드립니다. ($499 가치 무료 제공)

スタートアップ企業は事業モデルを多くの方へお知らせする状況が多いと思います。そんな時、効率的なのが映像ではないかと思います。
500Videosは全世界スタートアップを対象に1分のアニメーションを制作してあげてます。
スタートアップのためにスタートアップに向かって走っている(link)がbeLAUNCH 2012へブースに参加するスタートアップの中で1ヶ所へサービス紹介映像を無料で制作し差し上げます。($499価値無料提供)

스타트업을 위한 스타트업을 향해 달리고 있는 (Link) 가 beLAUNCH 2012에 부스로 참여하시는 스타트업 중 1곳에게

이부분은 문장 뜻을 이해 못해서 번역이 제대로 된건지 확신 못합니다.


500Videos에 대해 더 많은 내용을 알고 싶다면 (Link) 로 방문해주세요.

그런 의미에서 오늘 부스 참가 대기자 분들 중에서 본 메일이 발송된 시점을 기준으로 가장 먼저 결제해주신 분에게 $499 가치가 있는 서비스 소개 영상 무료제작의 기회가 주어집니다.

감사합니다.

500videosの詳細はLinkをクリック。
ブースへの参加を待機している皆様の中で 本メール受信した日を基準し、一番最初に決済して頂いた方に対して 
$499相当の価値がある 紹介動画無料製作のチャンスが与えられす。

前後の文章がないため若干不透明な訳になってしまいました。
申し訳ございません。

クライアント

備考

韓国語のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。