Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] APMF自体は2年に一度のイベントで、毎回バリで開催される。今年5回目となる同イベントの開催日は5月23日から26日で、約750人の参加者を見込んでいる。...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sakurako89 さん chiakipenguin さん masanrtk2000 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/29 13:39:56 閲覧 2075回
残り時間: 終了

APMF 2012 to Hold ‘Big Break Session’ For Startups

The Association of Asia Pacific Advertising Media (AAPAM) will hold what it has dubbed its “Big Break Session” for startups for during the Asia Pacific Media Forum (APMF) 2012 event. The session will be a chance for startups across Asia Pacific to present their work in front of leaders in the marketing and communication industry. Five startups will be chosen by a selection committee, which consists of the following notable individuals:

Shinta Dhanuwardoyo (managing partner, Nusantara Ventures)
Kevin Mintaraga (CEO, XM Gravity)
Ricky Pesik (managing director, SatuCitra)
Jerry Justianto (new media director, Masima Corp.)
Andi Sadha (CEO/partner, Activate Media)

アジア・パシフィック・メディア・フォーラム 2012:スタートアップのための「Big Break Session」を開催

アソシエーション・オブ・アジア・パシフィック・アドバタイジング・メディア(AAPAM)は、「アジア・パシフィック・メディア・フォーラム(APMF)2012」の期間中にスタートアップのための「Big Break Session」を開催する。アジア太平洋地区のスタートアップにとって、このセッションはマーケティングや情報産業界の著名人を前にそれぞれの事業をプレゼンするチャンスとなる。出場する5つのスタートアップは選考委員会によって決定される。その選考委員会のメンバーは次のとおり。

Shinta Dhanuwardoyo 氏(Nusantara Ventures マネージング・パートナー)
Kevin Mintaraga 氏(XM Gravity 最高経営責任者)
Ricky Pesik 氏(SatuCitra 社長)
Jerry Justianto 氏(Masima Corp. ニューメディア・ディレクター )
Andi Sadha 氏(Activate Media 最高経営責任者 兼 パートナー)

They will scout and invite five start-ups to present at APMF 2012. When asked about why this session was added to the forum, Kevin Mintaraga, the head of selection committee, answered:

It is because more of advertisers spend more and more dollars in the digital space. The annual growth of ad-spend in digital is growing significantly compared to other media. Moreover, clients/advertisers see an added value on pushing their digital creativity by using new channels. We are very excited to host this session and to give the stage to these new startups for five minutes each to present their capabilities and to spark brand engagement ideas.

選考委員会は APMF 2012 でプレゼンする5つのスタートアップをスカウトし招待する。このセッションが同フォーラムに付け加えられた理由を聞くと、選考委員会の委員長 Kevin Mintaraga 氏は次のように答えた。

「デジタル広告にさらに多くのお金を注ぐ広告主が増えているからです。デジタル業界における年間広告費の伸びはその他のメディアと比べて大きく成長しています。さらに、クライアント/広告主は新しいチャンネルを利用することで、デジタル環境における彼らの創造性を押し進めることに付加価値を見いだしています。このセッションを開催することができ非常に嬉しく思っています。各スタートアップには、それぞれのプロダクトをプレゼンしブランド活用のアイデアを生み出すための5分間が与えられます。」

The requirement for the startup to be accepted by the committee is that it has to be a company that has already launched, has a good advertising platform, and can reach certain a target market. The startup will be given a free entry to the event and they are going to receive regional exposure among CMOs, marketing directors and managers, agencies (digital, media, advertising) and a lot of key decision makers for digital ad spending.

「Big Break Session」の出場者として選考されるには、すでにローンチしている事業を持つ企業で、よい広告プラットフォームを持ち、特定のターゲット市場にリーチできることが最低条件だ。スタートアップは同イベントへの入場料が無料となるほか、現地のCMO(最高マーケティング責任者)や、マーケティングのディレクターやマネージャー、関連企業(デジタル、メディア、広告など)、そしてデジタル広告費の決定を行なう多くの重要人物に会う機会が得られる。

APMF itself is a biennial event that is always held in Bali. This year will be the fifth series of the event. The fifth APMF this May 23 to 26 is estimated to host approximately 750 participants, including marketers, media owners and agencies, with 75 percent from Indonesia and 25 percent from the surrounding APAC region. The forum is focused on discussing the dynamics of the media industry, and will have thought provoking presentations from the following speakers, as well as others:

APMF自体は2年に一度のイベントで、毎回バリで開催される。今年5回目となる同イベントの開催日は5月23日から26日で、約750人の参加者を見込んでいる。参加者の中にはマーケティング担当者、メディア所有者、メディア機関も含まれ、75%がインドネシア、25%がAPAC地域からの参加者となる。同フォーラムはメディア業界の原動力についての論議に重点がおかれ、下に記した人やその他の人から示唆に富むプレゼンが行なわれる。

Agung Adiprasetyo (CEO, Kompas Gramedia)
Rory Sutherland (vice chairman, Ogilvy Group UK)
Peter F. Gontha (media visionary, Group Publishers BeritaSatu Media Holdings)
Bhaskar Das (president, The Times of India Group, Bennett, Coleman & Co. Ltd.)
Akimasa Baba (general manager at Dentsu Media HQ, Dentsu Inc. Japan)

Agung Adiprasetyo 氏(Kompas Gramedia 最高経営責任者)
Rory Sutherland 氏(Ogilvy Group UK 副会長)
Peter F. Gontha 氏(Group Publishers BeritaSatu Media Holdings メディア・ビジョナリ—)
Bhaskar Das 氏(The Times of India Group、Bennett, Coleman & Co. Ltd. 社長)
馬場章正 氏(株式会社電通、電通メディア本社部長)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。