[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のスタートアップは社外独立役員をどの程度 “受け入れる” べきか? 昨日、北京にあるマイクロソフトのオフィスで開かれた China Entrep...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chiakipenguin さん ksplus21 さん t76tidb684 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 53時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/28 12:48:35 閲覧 2173回
残り時間: 終了

How ‘Open’ Should Chinese StartUps Be to Outside Independent Directors?

Yesterday I attended the China Entrepreneurs BizSpark MEGA Angel Investment Forum at the Microsoft Office in Beijing. The first panel discussion was about ‘Finding the right early stage investor’.

Of course much of the conversation revolved around the importance of finding a strategic partner that invests ‘smart’ money as opposed to ‘dumb’ money. Meaning, investors who can bring a wealth of business partnerships, legal and strategic value etc. are investing ‘smarter’ money. Investors who just put in money but no real time or extra benefits are said to be investing ‘dumb money’.

中国のスタートアップは社外独立役員をどの程度 “受け入れる” べきか?

昨日、北京にあるマイクロソフトのオフィスで開かれた China Entrepreneurs(創業中国精英会)の「BixSpark MEGA Angel Investment Forum」に参加した。最初のパネルディスカッションでは「アーリーステージにおける適切な投資家を見つける」ことについて論議された。

当然ながら、論議の大部分は「つまらないお金」に対し「賢いお金」を投資をする戦略的パートナーを見つけることの重要性についてだった。つまり、法的価値や戦略的価値など、多くの事業提携をもたらすことのできる投資家は「賢いお金」を投資しているということだ。お金を出すだけでその投資が遅れたり特別な援助をしない投資家は「つまらないお金」を投資していると言われている。

Moving on from that discussion, one thing that was interesting to hear was a comment by Paul Asel, Partner of Nokia Growth Partners China; the VC arm of Nokia. He said, compared to America, there is “significant resistance for Chinese start-ups to taking outside independent directors that can add outside value.” The role of independent directors is to add an independent perspective backed by a strong track record of experience and can help guide the company and make decisions. So if independent directors have the potential to add such great value, why is there is a difference between America and China in respect to bringing them on?

その論議から話が進み、Paul Asel 氏が述べたコメントに興味深いものがあった。同氏は、Nokia のベンチャーキャピタル部門である Nokia Growth Partners China のパートナーである。Asel 氏は、アメリカと比べて、「中国のスタートアップには社外の価値観を添えることのできる社外独立役員の受け入れに大きな抵抗感がある」と述べた。独立役員の役割は確固とした経験実績に基づき独立した考えを述べることで、企業を導き、決断を下す手助けとなる。だから、社外独立役員がそのような素晴らしい価値を添えることができるのなら、なぜ、彼らを受け入れることに関してアメリカと中国の間に違いがあるのだろうか?

I can’t proclaim to know all the reasons why, I can only speculate. Like many of my recent articles, China’s culture of low trust seems to always creep through as a major factor. Bringing on an ‘outsider’ into any organization requires a deep level of trust. You must believe that they only have the best intentions for you and your company.

私は、その理由をすべて知っているとは宣言できないが、推測ぐらいはできる。私が最近書いた多くの記事のように、人をあまり信頼しないという中国の文化が常に1つの大きな要因として浮上する。いかなる組織でも「部外者」を入れるとなれば、相当の信頼がなければならない。そして、社外独立役員があなたとあなたの企業のためになることだけ考えているということを信じなければならない。

In America , it seems that people will in most cases believe what you say and appear to have a strong resume or background that is impressive. For the case of independent directors, people would love to invite successful people like Google’s Ex-CEO, now Chairman, Eric Schmidt to the board or GE’s famous long serving CEO, Jack Welch who is an authority on managing people and a company. Although you may not know them personally, their background and history, usually speak for itself.

アメリカでは、大抵の場合、人は自分の言うことや、立派な履歴書や素晴らしい経歴を持っているようだと信じてくれる。社外独立役員となると、Google の元 CEO で現会長の Eric Schmidt 氏や、人材や企業管理の権威で長くGE の CEOを務める有名な Jack Welch 氏など成功している人を企業に呼びたがる。個人的には知らない人でも、彼らの経歴や実績を見れば分かるということだ。

In contrast, Chinese start-ups likely have an aversion to bringing on outside people and independent directors because they don’t truly know them. For many, it is likely to second guess their motivations for coming into the organization. Questions like, ‘What do they want?’ or ‘Will they take my idea somewhere else?’ will inevitably enter the mind. On one hand, such caution may be warranted and will potentially save the company a lot of heart ache if something wrong did happen. But from an investor perspective, whose job it is to add ‘smart money’, such resistance to bringing on very experienced and qualified directors can be frustrating.

それに対し、中国のスタートアップは部外者や社外独立役員を雇うことを嫌う傾向にある。それらの人を本当に知らないからだ。多くの人は、部外者が組織に仲間入りする理由を探ろうとする。「何を望んでいるのか?」とか「私のアイデアをどこかに持っていくのだろうか?」というような疑問が必ず心をよぎる。その一方で、そのような警戒心が功を奏し、何か悪いことが本当に起こった時に企業を心の痛みから救うかもしれない。だが、投資家からすれば、「賢いお金」を注入するのが投資家の仕事だが、経験豊かで有能な役員を受け入れることにそのような抵抗感があるのは苛立たしいことかもしれない。

So for Chinese start-ups that operate in a crucial time of survival of the fittest and fastest, it may be worth sacrificing a little comfort and give outside directors, the benefit of the doubt to help them. If investors are truly aligned to growing the value of the startup, it doesn’t make sense to recommend independent directors that have a detrimental effect on the company.

だから、スピードと適者生存の重要な時に事業をしている中国のスタートアップにとっては、少し快適さを犠牲にして社外役員を大目に見て助けてもらう価値はあるかもしれない。もし投資家がスタートアップの価値を高めるということで本当に一致しているなら、企業に悪影響を与える社外独立役員を受け入れるよう勧める意味はない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。