[英語から日本語への翻訳依頼] 何なんだろう? ロゴ、ファビコン、アプリボタンやアイコンの認識の違いで、人は本当に混同し始めている。例えばGoogleのファビコンを見せると殆どの人はG...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字

logostaによる依頼 2012/04/27 06:07:03 閲覧 1163回
残り時間: 終了

What is it?
There has begun to be a real sense of confusion about the cognizant differences between logos, favicons, app buttons, and icons. For instance, if you show most consumers the Google favicon, they will identify it as Google's logo. This is not technically correct, but emotionally it certainly seems to be.

Even designers are letting that line blur. More than ever before, we create families of icons and symbols for use on electronic devices. More and more, we must design to fit the shape of a logo/icon/favicon into a tiny, round-cornered square. Detail is necessarily lost. Function is completely driving form.

何なんだろう?
ロゴ、ファビコン、アプリボタンやアイコンの認識の違いで、人は本当に混同し始めている。例えばGoogleのファビコンを見せると殆どの人はGoogleのロゴだと判断してしまうのだ。厳密に言えば正しくないが、確かに、そう判断してしまうのは気持ち的には分かる。

デザイナーでさえもその辺の線引きを曖昧にしている。我々は、これまでになく多くのアイコンやシンボルを電子機器用に作成している。我々は、ロゴ/アイコン/ファビコンを、より小さく、角がない四角い形に合う様、デザインしていかねばならないのだ。機能を優先し、ディテール部分がどうしても切り捨てられたデザインになっている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。