[英語からフランス語への翻訳依頼] Please,before buying the item, read the item description, please consider. P...

この英語からフランス語への翻訳依頼は luciernagasi7 さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2182文字

taka777による依頼 2012/04/25 22:49:16 閲覧 2960回
残り時間: 終了

Please,before buying the item, read the item description, please consider.
Product Description

Description

Payment

We can accept payment through PAYPAL Only

Please send the Payment to us within 4 days after your bid.

■Packaging Method

I respectfully packaging products to send.
Packing model is here

■Shipping
(1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured......................(5-14 days to USA)
We will email you a Tracking Number (if available) when your order is shipped.
(2)Registered SAL ( 14-30 days to US / No tracking )
(3)SAL ( 14-30 days to US / tracking & insured )

Please select shipping method from either EMS, registered SAL, or SAL.
The cheapest shipping method will be registered SAL.


S'il vous plaît, avant d'acheter l'élément, lire la description de celui-ci et de le considérer.
Description du produit

Description

Paiement

Nous pouvons accepter le paiement par PAYPAL uniquement

Veuillez d'envoyer le paiement à nous dans les 4 jours après votre enchère.

*Méthode d'emballage

Je suis respectueusement avec l'emballage des produits à envoyer.
Le modèle d'emballage est ici

*Expédition
(1) EMS (expédition express) = Suivi et assuré......................(5-14 jours dans les États-Unis )
Nous vous enverrons un numéro de suivi (si est disponible) lorsque votre commande est expédiée.
(2) SAL enregistré (14-30 jours dans les États-Unis / sans suivi)
(3) SAL (14-30 jours dans les États-Unis / suivi et assuré)

Veuillez sélectionner la méthode d'expédition à partir soit EMS, SAL enregistré ou SAL.
La méthode la moins coûteuse pour l'expédition sera enregistrée comment SAL.





Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X".

Registered SAL doesn't come with tracking number.

If you have any question regarding the item or shipping cost,

please feel free to contact to me and I will answer promptly.

Return policy

Refund will be given as Money Back

I have many items.
When you purchase two or more my items, I can send them together and
discount shipping cost.

Check out my other items!
Thanks for looking and happy bidding (^^)!!

Returns Policies

Returns are accepted ONLY if the item was not the item described.

Veuillez noter que vous ne pouvez pas sélectionner la méthode d'expédition où il est dit "X".

SAL enregistrés ne vient pas avec le numéro de suivi.

Si vous avez des questions concernant l'article ou le coût d'expédition, n'hésitez pas à prendre contact avec moi et je vous répondrai rapidement.

La Politique du Remboursement

Le remboursement sera donné par l'argent

J'ai beaucoup d'articles.
Lorsque vous en achetez deux ou plus articles de les miens, je peux les envoyer ensemble en coût d'expédition de la remise.

Essayez mes autres articles!
Merci pour regarder et Bonheur enchères ( ^^) !!

Politiques de Renboursement

Le renboursement est accepté SEULEMENT si l'article n'était pas l'article décrit.

■International Buyers

Please Note:
・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse them
for additional shipping charges.
・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit such
behavior.

If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.

I will use every network I have and source your requested item,

and then list the item on eBay.

Thank you.

About Us

Our Products are 100% Authentic.
If you have any question,please contact me.
Happy Bidding!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。