Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Shaw Soo Wei 氏、Gobi Singapore Fund のベンチャーパートナーに。 中国とシンガポールのベンチャーファンド Gobi ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2053文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 33時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/24 00:11:00 閲覧 1515回
残り時間: 終了

Shaw Soo Wei Joins Gobi Singapore Fund as Venture Partner

The China-Singapore venture fund Gobi Partners has announced the appointment of a new venture partner for the Gobi Singapore Fund in the form of Shaw Soo Wei (pictured right). Ms Shaw is an experienced media executive as well as someone who’s steeped in the Singaporean entrepreneurial scene, recently working as a consultant to businesses in the region and getting some of them into the mainland China market.

Shaw Soo Wei 氏、Gobi Singapore Fund のベンチャーパートナーに。

中国とシンガポールのベンチャーファンド Gobi Partners は、Gobi Singapore Fund の新たなベンチャーパートナーとしてShaw Soo Wei氏(写真右)個人を任命したことを発表した。Shaw氏は、経験豊かなメディア業界の実力者であるとともに、シンガポールの起業家シーンにも足を踏み入れており、最近では同地域の企業コンサルタントとして何社かの企業を中国市場に参入させている。

Revealed exclusively to Tech in Asia by Gobi Partners this morning, Shaw Soo Wei becomes the second such venture partner after Dextrys’ James Tong. Her knowledge of both her home country and the China market – in both the private and public sectors – will be put to use at Gobi helping startups to expand across the region. Gobi invests in early-stage IT and media startups and manages over US$300 million in potential funds.

今朝、Gobi Partners が Tech in Asia だけに明らかにしたことだが、Shaw Soo Wei 氏は Dextrys の James Tong に続いて2番目の個人ベンチャーパートナーとなる。スタートアップが地域を超えて事業拡大するための支援を行なう Gobi の活動に、彼女が培ったシンガポールおよび中国市場に関する知識(官民の両分野)が注入されることになる。Gobi は初期段階にあるIT およびメディア関連のスタートアップに投資を行い、ポテンシャルファンド(可能性を秘めた事業への投資)で3億米ドル以上を管理している。

Shaw, in a statement issued upon her appointment, described the Gobi Singapore Fund as “a leading investor in cross-border opportunities in China and Southeast Asia.” Outlining her role, she explained:

As Chinese and Southeast Asian media companies start to expand beyond their home markets, my focus will be identifying early-stage investment potential and key leaders in disruptive innovation.

Shaw 氏は任命と同時に発表した声明で、Gobi Singapore Fund は「中国と東南アジア地域における国境を越えたチャンスを支援する主要な投資機関」だと述べ、彼女の役割に関しては、次のように説明している。

「中国と東南アジアの企業は自国の市場を超えて拡大し始めている。散在するイノベーションの中から、初期段階で出資できる可能性を秘めたチームや主要な先導者を見いだすことが私の役目です。」

Ku Kay Mok, a partner at Gobi Singapore, lauded the new venture partner by describing her as an “experienced executive with strong connections with the media sector.” Mok added:

As we continue to invest in consumer-oriented digital media startups, she will be instrumental in identifying media trends and opening doors towards business and market opportunities as these companies scale and work with existing content providers and other traditional media players.

Gobi Singapore のパートナー Ku Kay Mok 氏は、新たに任命されたShaw氏を「メディア業界に強い繋がりをもつ経験豊かな実力者だ」と称讃し、次のように付け加え述べた。

「私達はこれからも消費者志向型のデジタルメディアのスタートアップに投資を行い、Shaw氏は、メディアのトレンドを見いだすことや、企業が成長して現存するコンテンツプロバイダーやその他従来型のメディア企業と協業するなかで、ビジネスチャンスやマーケットチャンスへの道を切り開く助けとなるだろう。」

The last time we saw Gobi Partners in action was just last month when a game studio that it had invested in was sold at a very tidy profit. That sale saw Gobi claim that it has now achieved 60 percent in internal rate of return (IRR), a quantitative measure of a fund’s profitability of investments.

Gobi Partners の活動について、前回私達がお伝えしたは先月のことだが、その時は Gobi Partners が出資したゲーム会社がわずかな利益で売却されたということだった。同社によると、その売却は投資評価の指標である内部収益率(IRR)で60%に達してるとのことだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。