[英語から日本語への翻訳依頼] SalingSilang が「SXindeks」をローンチ、インドネシアのデジタル会話を追跡 先週、SalingSilangの事務所で同社の新しいソ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん translatorie さん chiakipenguin さん skyblueinq さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2077文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 38時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/23 23:05:50 閲覧 1041回
残り時間: 終了

SalingSilang Launches SXindeks, Tracks Indonesia’s Digital Conversations

We were at SalingSilang’s office last week and had the privilege to get a sneak peek at its new social media analytics product, SXindeks which launches today. This social media tracking and analysis product is unique, in the sense that it is built for the Indonesian market only. Brands in Indonesia would surely welcome SXindeks to help them understand what Indonesians are discussing in the social sphere. Right now, SXindeks only analyzes the digital conversations on Twitter but we were told that the team is working on Facebook tracking soon.

SalingSilang が「SXindeks」をローンチ、インドネシアのデジタル会話を追跡

先週、SalingSilangの事務所で同社の新しいソーシャルメディア分析プロダクト「SXindeks」のプレビューを見ることができた。今日、その「SXindeks」がローンチした。ソーシャルメディアを追跡し分析する同サービスがユニークなのはインドネシア市場だけのために構築されていることだ。インドネシアのブランドは、インドネシア人がソーシャルな世界でどんな会話をしているのかを教えてくれる「SXindeks」を必ず歓迎するだろう。今のところ、同サービスが分析するのはTwitter上での会話だけだが、Facebook上の会話もまもなく分析できるよう現在作業中とのことだ。

SXindeks is a keywords-based, real-time social media analytics platform that allows brands to understand who their influencers are, the sentiment of the community voice, the volume of tweets versus time period, etc. It also has a heat map to identify where the buzz is coming from geographically, but only tweets that are tagged with locations will be mapped. The information tracked and analyzed by SalingSilang’s SXindeks is particularly useful for brands. Beside knowing whether conversations are positive or negative, SXindeks’ tweet volume versus time chart allows brands to understand when is the best time to engage with Twitter followers.

「SXindeks」はキーワードに基づいたリアルタイムのソーシャルメディア分析プラットフォームで、これを利用するブランドは、誰が影響を与えているのか、コミュニティーの意見はどうか、ツイートされた数と時間などを知ることができる。また、バズワードがどの地域から発信されているのかを知るヒートマップもあるが、これはロケーションにタグ付けされたツイートのみがヒートマップに表示される。SalingSilangの「SXindeks」によって追跡・分析された情報はブランドにとっては特に有益だ。会話が肯定的か否定的かが分かる以外にも、ツイートの数や時間によって、Twitterのフォロワーと交流する一番いい時間帯を知ることもできるからだ。

The heat map will help to identify key locations of its influencers, which might be a hint that more offline activities should be done there.

SXindeks allows multiple users to be assigned to a campaign. An administrator can also assign a particular tweet to one of the staff who might be a better person to address the issue at hand. This way, social media becomes like a customer service tool. Didi Nugrahadi, one of the founders of SalingSilang told me previously that he has long wanted to do a platform business. I guess he finally has one now and it looks like a big one as there aren’t any (as far as I can see) other social media analytics focusing just on Bahasa Indonesia.

ヒートマップから影響を与えている人達のいる主要な場所が分かり、それらの場所でさらなるオフライン活動すべきだというヒントになるかもしれない。

「SXindeks」では、1つのキャンペーンに複数のユーザーを配置することもできる。管理者は、目の前にある問題に取り組む適任者をスタッフの中から1人選び、ある特定のツイートに対処させることも可能だ。そういう意味では、ソーシャルメディアはカスタマーサービスツールにもなる。SalingSilangの共同設立者Didi Nugrahadi氏に前回お会いした時、同氏は長い間ビジネスプラットフォームと手掛けたいと思っていると語っていた。それが、ついに実現したようで、しかもバハサ・インドネシアだけに特化したソーシャルメディア分析ツールは(私が知る限り)他にはないので、大きな影響力をもったプラットフォームのようだ。

For those who are doing business in Indonesia and are interested in testing out SXindeks, head over here to submit your request.

インドネシアでビジネスをしている人や「SXindeks」を試してみたい人は、こちらにアクセスして申請書を提出して欲しい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。