[英語から日本語への翻訳依頼] 失敗から学び、前に進もう 私は自分の記事に(そして同僚の記事にも)かなり批判的だ。私は自分自身にも非常に批判的だが、これはどんなスタートアップであろ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/22 21:09:11 閲覧 1555回
残り時間: 終了

Making Mistakes, Learning, and Moving On

I’m usually pretty critical with my writings (and of my team members’). I’m also very critical of myself, which I believe is one of the necessary success factors of any startup. It’s the typical entrepreneur personality.

So when I f__k up, I’m among the first to stand up, bow, and apologize – which is what I’m doing now. I have always followed this principle. People who have worked with me know that I’m open to critique and also open to making changes.

失敗から学び、前に進もう

私は自分の記事に(そして同僚の記事にも)かなり批判的だ。私は自分自身にも非常に批判的だが、これはどんなスタートアップであろうと成功するための必要な要素だと私は考えている。典型的な起業家の性格だ。

だから、私がミスを犯した時には真っ先に立ち上がり頭を下げ謝罪する。今まさに私はそれをやっている。この原則には常に従ってきた。私と一緒に働いたことのある人は、私が批判や物事を変えることにオープンであることを知っている。

Over the last week, I pissed people off with this post. I sincerely apologize to William and to e27. I stand sincere with no ill intentions, and I’m also reaching out to have coffee with them to see how we can work together moving forward. My criticism of William was more destructive than it was constructive, and that wasn’t cool. It was impulsive, and I should have been more thoughtful. It hurts not only the community that we’re trying to help build, but it also hurts our reputation as a blog. Bashing is just wrong; I regret it, and I have learned from it.

先週末、私はこの記事で人を怒らせた。William とe27 には本当に申し訳ない。心からお詫びする。正直な気持ちで悪気は全くなかった。今後どうやって前に進んでいくか話をするためにこれらの人をコーヒーに誘ったりもしている。Williamに対する批判は建設的と思った以上に破壊的で、クールではなかった。衝動的で、私はもっと考えるべきだった。これは、私達が築こうとしているコミュニティーを傷つけただけでなく、ブログとしての評判をも傷つけてしまった。バッシングは本当に間違っている。私は後悔しているし、この失敗から学んだと思う。

When you’re down, people usually react differently. Some shake their heads with arms folded; but some reach out to help and/or advice. These are the rare gems who keep the community moving and should be applauded. (Thanks Martin Hartono, @Andyzain, and @Nuniek).

I’m going to end off with a quote from serial entrepreneur, Didi Nugrahadi, who recently told me:

Once you want to start a business, just do it. Failure is your best teacher.

落ち込んだ時のリアクションは人それぞれだ。腕を組んで頭を振る人もいれば、助けやアドバイスを求める人もいる。コミュニティーを動かし続ける貴重な人達は称讃されるべきだ。(Martin Hartono、@Andyzain、@Nuniek、みんなありがとう)

最後に、数多くの企業を手掛けるDidi Nugrahadi 氏が最近私に言った言葉を引用してこの記事を締めくくりたい。

「一度ビジネスを始めたら、とにかくやり通せ。失敗は最高の教訓だ。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。