[日本語から英語への翻訳依頼] 先日電話してくれたxxxxxというのは我々の子会社で、実質管理しているのは我々です。 あなた達からの問合せ内容がxxx.com を譲って欲しいという話で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

oriken111による依頼 2012/04/17 22:45:15 閲覧 1166回
残り時間: 終了

先日電話してくれたxxxxxというのは我々の子会社で、実質管理しているのは我々です。
あなた達からの問合せ内容がxxx.com を譲って欲しいという話であることを聞いています。
ただし、我々もドメインの取得、管理のために独自にツールを作っているので、
それなりの工数がかかってしまっている状態です。
そのため、ドメイン更新費のみで譲ることは難しいのだけど、いくらくらいなら
このドメインに対して出せそう?
我々としても、あなた達のためになれるのは嬉しいよ。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 23:00:58に投稿されました
xxxxx, the company you called the other day, is our subsidiary. We are the actual managing company.
I understand you want us to sell you our domain name, xxx.com.
We have spent a lot of money and effort to obtain and maintain the domain - for example, we have created our own tool to maintain the domain.
Therefore, it is not feasible for us to sell it to you just for the update cost of the domain.
How much do you think you can pay for it?
We are open for discussion and would like to help if we can reach an agreement.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 23:04:32に投稿されました
xxxxx who called you the other day is our affliated company and we are the one who is actually managing it.
I heard from them you asked for xxx.com.
However, we are making our own tools for our management and to get our own domain so that we have been spending considerable man-hours for it.
For that reason it is hard for me to sell it to you only for the updating fee.
How much do you think you could pay for this domain?
Of course we will be happy to help you too.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 23:05:25に投稿されました
xxxx, whom you talked to the other day, is from our subsidiary company, but we are in charge of management.
I understand that you were asking us to let you have the rights to the domain xxx.com.
We had created an original tool to acquire and maintain this domain, and had spent significant production costs on it.
For this reason, we are unable to let you have the rights to the domain for just the renewal fees, but how much would you be willing to pay for the domain?
We hope that we can reach an agreement on this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。