[英語から日本語への翻訳依頼] 世界で最も競争力のある都市:アジアの中心地は堅固かつ多種多様 [インフォグラフィック] 去る2月、我々はなぜシンガポールがおそらく世界で最も実業家に...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kaory さん [削除済みユーザ] さん cozy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/16 23:28:14 閲覧 1845回
残り時間: 終了

The World’s Most Competitive Cities: Asian Hubs Strong, Yet Diverse [INFOGRAPHIC]

Back in February we looked at why Singapore is perhaps the best place in the world for entrepreneurs to do business. Today we have a new infographic (created for us by infographic.jp) that compares some of the world’s top cities in terms of competitiveness. It’s based on a report from The Economist and looks at a number of factors to determine its competitiveness index, such as the business and regulatory environment, and the quality of human capital.

世界で最も競争力のある都市:アジアの中心地は堅固かつ多種多様 [インフォグラフィック]

去る2月、我々はなぜシンガポールがおそらく世界で最も実業家にとってビジネスをやりやすい場であるのかを見てきた。今回我々は(我々のためにinfographic.jpが作成してくれた)新たなインフォグラフィックをもって、競争力という意味で世界のトップを駆け抜ける都市の比較を行っていきたい。これはThe Economistの報告に基づいたもので、ビジネスと規制環境そして人的資本の質などのいくつかの要素を見て判断し、競争指数を決定している。

While New York takes the top spot with an index of 71.4, Asia is well represented in the rankings with the afore-mentioned Singapore coming in third place at 70.0, making it the top Asian city on the list. It’s followed by Hong Kong in fourth at 69.3.

In the ‘economic strength’ category it was interesting to see that all by five of the top 20 cities are in Asia. Cost of living showed some interesting contrasts with Tokyo ranking as the second most expensive city (something I can vouch for first hand!), and Mumbai coming in as the third cheapest place to live [1].

ニューヨークは指数71.4でトップの座を獲得しているが、アジアはこのランキング上で良い結果を残しており、前述のシンガポールは指数70.0で3位につけており、リスト上のアジアの都市の中で最良の都市との結果を得ている。その下は香港が指数69.3で4位につけている。

興味深いことに、「経済力」のカテゴリでは、上位20位の都市のうち5つがアジアの都市であった。生活費では、また興味深い対比が見られ、東京が2番目に生活費の高い都市で(私が確実に保証することができる結果である)、そしてムンバイが3番目に生活費の安い都市となっている [1]。

For entrepreneurs and startups looking to do business in Asia, it’s goes to show that the economic diversity is perhaps just as wide-ranging as the cultural diversity in the region.

アジアで事業を始めたいと考えるスタートアップ企業家にとって、当圏内での経済的な多様性はおそらく文化的な多様性と同じく広範なものであるということを証明しているのであろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。