Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のEコマース大手企業、独自のTaobaoブラウザを開始 中国のEコマース王者Taobaoは、今や独自のPCウェブブラウザを持ち、なんと驚くことに...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/14 13:41:56 閲覧 1405回
残り時間: 終了

China’s E-Commerce Giant Launches its Taobao Browser

China’s e-commerce king, Taobao, now has a PC web browser of its own that’s aimed at – surprise, surprise – web shoppers and providing security when making online payments. In addition, it boasts mouse gestures, certain forms of ad-blocking, and a “dual-core” rendering engine that uses either WebKit or Trident – as used by Internet Explorer (IE) – depending on the task at hand.

中国のeコマース大手、Taobao ブラウザをローンチ

中国 eコマース業界の最大手 Taobao(淘宝)は、独自のPCウェブブラウザをローンチした。その目的は、(驚くことに)ウェブショッピングで、オンライン決済時のセキュリティーを提供することだ。これに加えて、同ブラウザは、マウスジェスチャー機能、ある種の広告ブロック機能、そして、与えられたタスクに応じて、インターネット・エクスプローラ(IE)にも使われているような、WebKitもしくはTridentを利用した「デュアルコア」レンダリングエンジンを備えている。

Taobao Browser came out a few weeks ago, and today got bumped up to v1.0.14. Its focus on enabling shopping means that the parent company’s product search engine, eTao, is one of the search engine options along with Google and Baidu. Plus, the default homepage, tao.123.com, features a prominent Taobao search bar. Here’s the new tabs page (click to enlarge):

数週間前にローンチされた Taobao(淘宝)ブラウザは今日、バージョン1.0.14にアップグレードした。ショッピングを可能にすることに注目したのは、親会社の検索エンジンeTao(一淘)がGoogleやBaidu(百度)とともに検索エンジンのオプションのひとつであるからだ。さらに、デフォルトのホームページ「tao.123.com」には、優れたTaobaoの検索バーが表示されている。その新しいタブページがこれだ。(クリックで拡大)

Additional features include support for ‘skins’ for theming, bookmarks syncing via AliCloud – which will hook up with the mobile browser in your AliYun phone, an emphasis on safety certificates to help avoid being duped by scam shopping sites, and a whole section devoted to your Alipay online payments. Of course, there’s not much there that couldn’t be done in most other Chinese-made browsers, or with Firefox with a few awesome extensions. In the past, the e-commerce company had been partnering with Microsoft on special Alipay-badged versions of IE8 and IE9 – it’s not clear if that will continue as well.

更なる機能には、装飾用の「スキン」、Alicloud経由で同期したブックマーク(これはAliYun携帯のモバイルブラウザとも連動)、詐欺のショップサイトに騙されないようにするためのセキュリティー確認、そしてオンライン決済のAliPay(支付宝)専用セクションなどがある。もちろん、他の中国製ブラウザのほとんど、もしくはいくつかの素晴らしい拡張機能を備えたFirefoxにおいても、できないことはあまりない。淘宝は過去に、アリペイブランドのIE8とIE9のカスタマイズ版でマイクロソフトと提携をしていたが、これが今後も継続されるのかは不明だ。

The main standout feature, I reckon, is the mouse gestures built in to the Taobao Browser, so that, for example, a swipe in the shape of an ‘L’ will close the current tab. Such gestures are usually only seen on mobile browsers, though the Japanese Sleipnir browser was one of the first to bring it to the desktop.

目立った主な機能は、私が思うに、マウスジェスチャー機能が搭載されていることだ。だから、例えば、Lの字にスワイプすれば、今開いているタブが閉じられる。このようなジェスチャーは通常は、モバイルブラウザだけに見られるものだが、この機能をデスクトップに導入した最初の企業の1社は日本のSleipnir(スレイプニル)だった。

Alibaba is coming very late to this game. Baidu’s (NASDAQ:BIDU) own very similar web browser – especially in its also being dual-core Webkit and IE – has been out for over a year and recently got refreshed as v2.0. Meanwhile, going even further back, Qihoo’s (NYSE:QIHU) 360 Safe Browser has surpassed usage of IE in China by some metrics. Lots of other web companies in China have their own windows on the web as well, each tailored to a certain area – such as Tencent’s QQ Browser being a useful way of funneling traffic to its struggling Soso.com search engine.

Download Taobao Browser, for PC only and no support for English, from its mini-site.

Alibaba(阿里巴巴)のブラウザ部門への参入はとても遅い。Baidu(百度、ナスダック:BIDU)独自のブラウザも非常に似ていて(特に、WebkitとIEのデュアルコアを持っていること)、ローンチしてから1年以上で、最近、バージョン2.0にアップグレードしたばかりだ。一方、さらに遡ると、いくつかの統計で、Qihoo(奇虎、NYSE:QIHU)の360 Safe Browser はIEの利用度を勝った。その他にも、独自のウェブブラウザを持つ中国のウェブ企業は多く、それぞれが特定の分野に合わせたブラウザを作っている。例えば、TencentのQQブラウザは、同社の業績が振るわない検索エンジン Soso.comへのトラフィックを集中させるのに有効なブラウザになっている。

Taobaoブラウザ(PC向けで英語のサポート無し)のダウンロードは、Taobaoのミニサイトから。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。