Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の宝飾市場は 買い手市場から売り手市場へ。 近年の金価格高騰により買取業界が急成長しています。当社ではMADE IN JAPANの良質な還流品が豊...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ippoo1による依頼 2012/04/14 11:06:13 閲覧 1414回
残り時間: 終了

日本の宝飾市場は
買い手市場から売り手市場へ。
近年の金価格高騰により買取業界が急成長しています。当社ではMADE IN JAPANの良質な還流品が豊富で、国内・海外の業者様と取引させて頂いてます。
還流品を格安の卸価格で取引させて頂きます。
ジュエリー製品 
ダイヤモンドルース(メレダイヤから大粒ダイヤまで)
カラーストーン
他に要望あれば気軽に問合せ下さい。
現在、海外の取引様から好評頂き、MADE IN JAPAN の宝石によって日本と世界の架け橋になれればと考えてます

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 11:27:01に投稿されました
Japanese jewelry market is shifting from a buyer market to a seller's market.
The seller's market is growing due to the recent hike in gold price.
We have high quality recycled Japan made jewelry and deal with customers in Japan and abroad.
We can offer recycled jewelry at the best whole sale price.
jewelry item
Diamond Loose (from melee diamond to big diamonds)
Color stone
Please contact us and let us know what you need.
We are receiving a good reputation from customers abroad now. We hope we can help build bridges between Japan and the world by offering jewelry made in Japan.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 11:39:30に投稿されました
The Japanese jewelry markets from buyer's markets to sellers' markets.
The purchasing industry is growing rapidly because of the gold price jump in recent years.The good flowing-back article of MADE IN JAPAN is abundant in our company, which allows us to deal with domestic and overseas customers such as suppliers, traders and contractors.
We will trade the flowing-back articles at much less expensive wholesale price.
Jewelry products
Diamond ruth (from melle diamonds to large drop diamonds)
Color stones
Please feel free to contact us when you have any other requests.
At present, we are highly evaluated from overseas customers, and we sincerely wish to be a bridge between Japan and the world with jewelry products MADE IN JAPAN.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。