Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2.そこで、この問題を解決するために20米ドルを返金することをご提案申しあげます。私どもは心からあなたを助けたいのですが、お求めになられた商品は、ネジ以外...

この英語から日本語への翻訳依頼は hirodasu さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kirschbluete さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1076文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

tomohikoによる依頼 2012/04/13 22:23:11 閲覧 1450回
残り時間: 終了

our Warranty said :This item is the top-quantity. So during two years warranty time, mostly it will not have any problem. If it has the problem, we will send you the replacement to replace it. Mostly it will be resolve. Finally, if the problem still can not be resolved, then we will send you a new one and then you send back the problem one.
1,so we can send the replacement to you ,but the replacement is aso a screw and you still need to rip it off by yourself.
our technician said it is not a big probelm and you can find a repair shop , no matter which kind it is, maybe bike repair shop or something else , you can ask the worker to rip the screw for you.

保証書には次のように書かれています:商品は高品質のものです。2年間の保証期間があるので、ほとんど問題はないはずです。もし問題がある場合は部品交換致します。多くの場合、問題は解決されます。それでも問題が解決されない場合、新品を送りますので、問題があった商品を返品下さい。2年間の保証期間があるので、ほとんど問題はないはずです。もし問題がある場合は部品交換致します。多くの場合、問題は解決されます。それでも問題が解決されない場合、新品を送りますので、問題があった商品を返品下さい。
1,つまり、こちらから交換用の部品をお送りしますが、その部品もまたネジでございますので、お客様の方で取り除かなければなりません。弊社の技術者が申すには、大きな問題ではないので、お客様ご自身でも修理業者を見つけられるだろうということです。どんな修理業者でも良いのですが、おそらく自転車の修理業者などになりますでしょうか、業者の方にそのネジを取ってもらうよう依頼できるはずです。

2,we can refund you 20USD to settle this.
we are really want to help you , but your item is OK except for the screw.
we can send you the replacement if you can replace , the fact is that we need to rip the screw off before we do any other thing.
we hope you can understand this and we are really sorry for this.
3, if you accept the refund and repair the item in a repair shop ,we can refund the money in 8 hours .

2. 私たちはこれに決着をつけるため$20返金できます。
本当の力になりたいと思っています。しかし、ねじのこと以外の商品はOKです。
あなたの方で交換ができるのなら交換品を送ることができますが、実際は他になにかする前にねじをどうにかしてとる必要があります。
これを理解いただけることを願うとともに、本件については本当に申し訳ありません。
3.あなたが返金を受理し、修理店で商品を修理した場合は、8時間以内にお金を返金することができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。