Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 細分化された日本の都市部に最近多い旗竿状の狭小な敷地に建つ住宅である。狭小な敷地に建つ住宅での一般的な解法はワンフロアの平面の中心に階段を置き、その左右に...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 960文字

daaasによる依頼 2012/04/13 15:21:07 閲覧 2523回
残り時間: 終了

細分化された日本の都市部に最近多い旗竿状の狭小な敷地に建つ住宅である。狭小な敷地に建つ住宅での一般的な解法はワンフロアの平面の中心に階段を置き、その左右に機能を振り分けていく解き方だ。たしかにその方法は最大限に敷地を活かしているように見えるが、階段をいつも眺め、自分の住宅の隅から隅まで見渡しながら暮らすのは、本当に豊かなことだろうか?
この住宅ではあえて分割することで見え隠れを作り出し、そのことにより実際以上の拡がりを得られることを目指した。

具体的には4*7*h8mの直方

Recently in Japanese urban area there are many houses built on small divided grounds with flag shape. A general method to solve inconvenience of a little space of a small house built on a small ground is to construct a stair in the center of a one floor and distribute various functions around it. Indeed this way seems to utilize the narrow ground to the full. Is it, however, a good way of sending every day while seeing the stair together with the every part of the house all day long?
With this house we dared to divide the room and made places in and out of the shadow. In this way we aimed at getting a feeling of wider expanse than the actual space.

Actually the inside of a cuboid of 4m x 7m x 8m(height) size was ・・・・

体の内部に6つのレベルのフロア、3層を貫き全面トップライトの階段室、1.5m角のトップライトを持ち2層を貫く吹き抜け、周囲から囲われた中庭状のデッキスペースを組み合わせ、それらを相互に繋げ、関係させた。

防火上の規制の厳しい敷地ではあったが下地に構造を兼ねた耐火板を使うことにより安価で耐久性の高い焼杉を外装に使うことが出来、落ち着いた外観を作り出している。

玄関を入って正面は、地面と同じレベルのアトリエ。ここは、コンクリートの床で建て主がバイクを乗り入れ、その整備や趣味の

In the rectangular parallelopiped of 4x7xh8m there are six levels of floor, a staircase room with all sides of top lights, going through three levels, It has the 1.5m angle top light vaulted through two levels. The deck space as a courtyard surrounded by the building was integrated and connected with the staircase room.

The regulations to prevent fire are strick in this kind of area and to use cheap considerably durable smoked cedar wood was possible instead of using the fire-retardant material as the structural frame and it creates a comforting calm exterior appearance.

The room right in front of you after getting into the house is a studio on the same level of the ground.

DIYを楽しんだりする場所だ。一方、玄関の西側は地面を少し掘り下げて寝室を設けた。半地下である為、調湿効果の高い桐材で内装の全てを仕上げている。
玄関から半層上がると2階DKへ、振り返って3段上のリビングに至り、そこから右に折れて階段室に入り、さらに体の向きを変えて3階へ、と螺旋状に上昇していく。
3つの窓があり直接光が差し込む開放的なリビングと、6m上のトップライトから反射しながら落ちてくる、いつも一定のやわらかな光に包まれ、落ち着いたダイニング。最上層にあり光に満ちつつも

It is a place for the owner of the house to enjoy DIY where he can directly ride into on his motorbike and work on it on the concrete floor. While, there is a bedroom on the lowered ground to the west of it. It is built partially uderground so that the whole room is finished with Paulownia wood which is moisture resistant.
Half level up from the foyer there is the kitchen on the second floor. Turn around and go up three steps to the living room and then turn right into the staircase room and further up to the third floor and go up in spirals.
There are three windows and direct sunlight coming into makes the living room look spacious and free and the light from the top light 6m above comes down reflecting all directions. You always are surrounded by soft natural light and feel comfortable in the living room.

プライバシーが確保されたバスルームなど、それぞれ異なる性格を持った部屋を組み合わせ、互いに結びつけている。各居室から階段室の中は見えないが、トップライトの光がにじみ出て、空間がどこかへと続いていく気配が感じられる。その見え隠れの効果が、小さな建物の中に無限の広がりを生み出すことを期待した。

---
私はイベントに参加するつもりですが、やはり渡航費や制作費などがネックで良い展示に出来るか不安だ。あなた方からいくらかの制作費などの補助が出る可能性はないだろうか。検討して欲しい。

Combining rooms with a different tone, such as sun-drenched rooms and privacy ensured bathroom at the top, and connect each other.The stair hall cannot be seen from each room but you can feel the space leading ahead by the faint light glimmering from the top light and this glimpsing effect is expected to provide infinite extensity in the small living place.
---
I am planning to participate in the event however, I am anxious whether we can hold a good exhibition
or not, due to the obstacle such as production fee and the travel expense.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。