[英語から日本語への翻訳依頼] 販売者向けのメインの販売の問題点は、TASSEN商品がユニークで非常に高品質な感動的な商品だということです。実際、商品をこの品質に仕上げるのはとても難しく...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん translation4u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kusakabeによる依頼 2012/04/13 13:04:32 閲覧 1545回
残り時間: 終了

The main selling arguments towards vendors is that the TASSEN
products are emotional products which are unique and of very high quality.
In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is also
very hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality
and we could stop them immediately with our copyright protection.
How do you usually work concerning the shipping?
Do you have a forwarder somewhere in Europe?
Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.
Please let me know which kind of volumes you need sample prices for!
 
I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
 

販売者向けのメインの販売の問題点は、TASSEN商品がユニークで非常に高品質な感動的な商品だということです。実際、商品をこの品質に仕上げるのはとても難しく、それゆえこの商品を模倣するのも難しいのです。当社は一度模倣品を見つけたことがありますが、とても品質が悪かったので、当社の著作権保護対策ですぐに止めることができました。
ところであなたはいつも発送についてはどのようにしていますか?
ヨーロッパのどこかの運送業者を使っていますか?
もしなければ、私の方で日本への発送料金の例を計算することができます。
あなたがサンプル価格をどんな数量でご希望か、お知らせください!

すみません、TASSENを日本で申請することについてのあなたの最後の質問の意味が分かりませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。