Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ロシアにおける昨年のオンライン広告支出は14億ドルと見られており、2012年には40%以上の急速な伸びが予測されている。マーケットトレンドで最も注目されて...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kaory さん kyo_ さん sweetnaoken さん dofleini88 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4486文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/11 18:32:45 閲覧 4154回
残り時間: 終了

The Top 10 Russian Internet Startups

[This post is written by our Guest Editor, Yankov Sadchikov, a Russian startup blogger at Quintura.]

Russia is now the largest internet market in Europe, with more than 55 million online users, and an online market that is still in a massive state of growth, and a new frontier for US and German venture capitalists looking for the next big win.

ロシアのインターネット起業家トップ10

{この投稿メッセージは、我々のゲストエディターで、Quinturaのロシア起業ブロガーのYnkov Sadchikov氏によって書かれたものです。

ロシアは、今、55百万人以上のユーザーを持つ、ヨーロッパで一番大きなインターネット市場です。そのオンライン市場は、今の尚、更なる成長を続けています。アメリカやドイツのベンチャー投資家たちにとって、大きなビジネスチャンスして注目を集めています。

The online ad spend in Russia was valued at $1.4 billion last year and is expected to mushroom to more than 40 percent in 2012. Among the hottest market trends is the fact that modern Russians book travel and shop mostly online. Some of hottest tech on the web still comes from Russian engineers thanks to their strong educational background, plus the massive interest in the Russian tech scene following the successes of famous VC Yuri Milner. Here are the hottest web startups from Russia, Europe’s largest internet population:

ロシアにおける昨年のオンライン広告支出は14億ドルと見られており、2012年には40%以上の急速な伸びが予測されている。マーケットトレンドで最も注目されているのは、現代のロシア人が、旅行予約やショッピングのほとんどをオンラインを通じて行なっていることだ。ウェブで最もホットなテクノロジーは今でもロシアのエンジニアによってもたらされている。エンジニア達がしっかりとした知識を備えている上に、有名なベンチャーキャピタリストとして有名な Yuri Milner が成功したことで、ロシアのテック業界に大きな関心が寄せられているからだ。それでは、ヨーロッパで最大のインターネット人口を誇るロシアの最もホットなスタートアップを紹介しよう。

Oktogo.ru

Having raised $15 million in venture capital from Mangrove Capital Partners, Ventech and VTB Capital, Oktogo.ru is Russia’s leading online hotel booking and travel site. The ‘Booking.com of Russia’, Oktogo.ru has not only collected the largest online hotel database in the country, but also baked it with TripAdvisor‘s user reviews. Oktogo.ru CEO Marina Kolesnik is one of the most visionary female internet entrepreneurs from Russia.

Oktogo.ru

Mangrove Capital Partner、Ventech、さらにVTB Capitalから$15億ドルのベンチャー投資を受け、Oktogo.ruは、ロシアを代表するホテル、旅行予約のオンラインサイトとなりました。”Bookin.com of Russia"、Oktogo.ruは、国内最大級のホテルデータベースを集めただけでなく、TripAdvisorの利用者のレビューを登載して、更に使いやすくしたのです。Oktogo.ruのCEOMarina Kolesnik女史は、ロシアのインターネット企業家の中で、最も先見の明を持つ女性の一人です。

Anywayanyday

Flight online booking site Anywayanyday.com has more than tripled its annual revenues to $192 million in 2011. The online site sold half a million airline tickets last year. It recently added online hotel booking. Back in 2008, Anywayanyday raised $10 million in venture capital from Tiger Global. What is next for Anywayanyday? It could very well IPO very soon.

Wikimart

With a $30 million new funding from Tiger and Russian investors, Wikimart.ru strives to become the leading online shopping mall in Russia. It invests in own fulfilment centers to be a preferred option for small and medium-sized Russian online merchants.

Anywayanyday

航空便オンライン予約サイトのAnywayanyday.comは、2011年には、前年の3倍以上の192億ドルに及ぶ年間売り上げを出しました。このサイトは、昨年、50万もの航空チケットを販売し、近年、オンラインホテル予約のサービスも初めました。2008年に、Anywayanydayは、Tiger Globalから、10億ドルのベンチャー投資を受けている。次は何か?直に、新規株式公開する可能性大である。

Wikimart

30億ドルに及ぶ、Tigerとロシアの投資家からの資金調達により、ロシアのオンラインショッピングサイトのトップになる勢いである。中小サイズのロシアのオンライン商人の希望に添うようなフルフィルメントセンター作りに努めている。

ZeptoLab (Cut the Rope)

Russia’s answer to Rovio‘s “Angry Birds”, ZeptoLab‘s “Cut the Rope” has reached over 100 million game downloads on iOS and Android. The UK and Moscow-based ZeptoLab also released a “Cut the Rope” sequel. The company leverages its Om Nom game character by branching out into comic books, plush toys, board games and kidswear via merchandising deals.

ZeptoLab (Cut the Rope)

Rovio の「Angry Birds」に相当する、ZeptoLab の「Cut the Rope」 は、iOS/Android で1億を超えるダウンロードを記録している。イギリスとモスクワに拠点をおくZeptoLab は、「Cut the Rope」の続編もリリースしている。また、マーチャンダイジングを通じて、マンガ、ぬいぐるみ、ボードゲームや子供服などに「オムノム」というゲームキャラクターを手広く活用している。

Nginx

While it’s hard to beat Microsoft, Russia’s Nginx did it. The lightweight, high-performance web server, reverse proxy and e-mail proxy software provider Nginx is the #2 web server software on the Web, behind only Apache. Founded by one of Russia’s leading online portals, Rambler‘s engineer Igor Sysoev, Nginx raised $3 million from BV Capital, MSD Capital and Runa Capital to make its free web server a commercial success.

Jelastic

Funded by Moscow and Berlin-based Runa Capital, a California and Russia-based Jelastic offers Java hosting platform-as-a-service (PaaS). Having just become commercially available in Europe and the US, Jelastic PaaS significantly saves costs for Java application customers.

Nginx

Microsoft の打倒は難しいが、ロシアの Nginx は Microsoft 打倒に成功した。同社は、軽量で高性能なWebサーバ、リバースプロキシ、電子メールプロキシを提供しており、ウェブのサーバソフトでは第2位となっている(第1位は Apache)。ロシアのオンラインポータル大手「Rambler」のエンジニア、Igor Sysoev 氏によって設立され、 無料のウェブサーバを商業的に成功させるため、BV Capital、MSD Capital や Runa Capital から300万ドルの資金を調達した。

Jelastic

Jelastic(カリフォルニアとロシアに拠点)は、Runa Capital (拠点:モスクワ、ベルリン)によって設立され、Java ベースのプラットフォームサービス(Paas) を提供している。ヨーロッパとアメリカでは最近利用できるようになったばかりだが、Jelastic の PassS を利用すれば、Java のアプリケーションを利用する顧客はコストを大幅に削減できる。

Speaktoit

While Siri is your default personal assistant for iPhone 4S, the Russian-born Speaktoit Assistant is one of the best choices for a personal assistant on Android devices. With over 1.4 million downloads and growing, Speaktoit has a 4.6 rating out of more then 25,000 user reviews on Google Play (Android Market).

Game Insight

Started in late 2009 as a seed investor and publisher for social game development studios from Russia, Game Insight claimed $50 million revenues from social and mobile games last year. Being one of the leading game companies on Android with titles like Paradise Island, Moscow-based Game Insight is now heading to the US market with a publisher model.

Speaktoit

Siri は iPhone 4S に搭載されているパーソナルアシスタント的機能だが、Android デバイス向けのサービスではロシアの Speaktoit は一番いい選択の1つだ。ダウンロード数はすでに140万を超え、その数は今も伸びている。Google Play (Androidマーケット) では、25,000件を超えるユーザーレビューで、評価点4.6 を獲得している。

Game Insight

Game Insight は、ロシアのソーシャルゲーム開発企業向けのシードインベスター/パブリッシャーとして2009年後半に設立された。同社の発表によると、ソーシャル/モバイルゲームによる昨年度の収益は5,000万ドル。「Paradise Island」など Android 向けゲームの開発企業大手の1社として、パブリッシャーモデルを携えアメリカへ事業拡大を進めている。

Dnevnik.ru

Launched in St. Petersburg in September 2009, online school service Dnevnik.ru has signed up more than 17,000 schools and 2 million school children in Russia. Dnevnik.ru raised $1.7 million from Prostor Capital last year.

KupiVIP.ru

Launched by Russian-German Oskar Hartmann in late 2008, KupiVIP.ru has raised $86 million in total from Accel Partners, Bessemer Venture Partners, Balderton Capital, Mangrove Capital Partners and Russia Partners. The leading Russian online shopping club KupiVIP.ru, which has over 7 million members, has become an e-commerce platform for large retailers like Tsum and launched online store ShopTime. Its latest project is the model agency New One model management.

Dnevnik.ru

2009年9月、St. Petersburgで立ち上げられたオンラインスクールサービスDnevnik.ruは、ロシア国内で、17,000以上の学校、200万人以上の子供たちと契約を交わしており、昨年、Prostor Capitalから、170万ドルの資金調達を受けている。

KupiVIP.ru

ロシア系ドイツ人のOskar Harmann氏により、2008年後半に立ち上げられたKupiVIP.ruは、総額8600万ドルの資金をAccel Partners、Bessemer Ventures、Balderton Capital、Mangrove Capital Partners、それとRussia Partnersから受けた。700万人以上の利用者を持ち、ロシアの先端を担うオンラインショッピングクラブKupiVIP.ruは、Tsumのような大手小売業者のインターネットによる通信販売のプラットフォームとなり、オンラインストアShopTimeを立ち上げた。最新のプロジェクトは、モデルエージェンシーNew One modelの経営管理である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。