[英語から日本語への翻訳依頼] お客様がwww.supremefactory.comにてご購入の商品は通常請求書上の日付から数えて12ヶ月間の保証期間が付帯されています。ですが、特定の商...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2012/04/11 00:44:33 閲覧 1158回
残り時間: 終了

The products which the customer bought on www.supremefactory.com in general carry a 12 months guarantee from the day of the invoice. Certain specific products are however sold with a guarantee of 3 months only (software and consumables) and all products requiring a handling other than simple connections (spare parts, article of customization requiring soldering and/or opening of consoles etc) lose their guarantee from the moment they were installed. To return products and the start of a RMA procedure, the customer will need in all cases to contact its account manager to define the process.

お客様がwww.supremefactory.comにてご購入の商品は通常請求書上の日付から数えて12ヶ月間の保証期間が付帯されています。ですが、特定の商品に関しましては、3ヶ月間のみの保証期間となっており(ソフトウェアおよび消耗品)、また(予備品、接合処理と/またはコンソールの開放を要する物品など)簡単な処理を要する商品以外の全ての商品においては、インストールをもって、その保証は失効するものとします。商品の返却およびRMA処理の開始における全てのケースに関しては、お客様はその手順を明確にするためアカウントマネジャーにご連絡していただく必要があります。

In all cases the customer will have to fill out a RMA document with information such as nature of the product, n° of corresponding invoice, nature of the problem with product etc. The return cost for the defective products is payable by the customer.

In the event of a defective or non-conform products, duly noted by SupremeFactory, the customer will be able to obtain replacements, within the limit of stocks available, or a credit note corresponding to the purchase price net of tax of the defective or non-conform products, the choice being made by SupremeFactory, without any allowance, damages or penalties.

全ての処理において、お客様には、商品詳細、関連請求書番号、商品に係る問題などの情報を記載したRMA関連書類をご用意頂く必要があります。損傷を受けた商品の返送に係る費用はお客様のご負担となります。

商品の損傷や間違った商品の受け取りでSupremeFactoryにより確認されたものに関しましては、SupremeFactoryの選択にて、値引きや損傷もしくは罰金などなく、お客様には、在庫状況の都合にて換えの商品をお受け取り頂くこと、もしくは税引き後のご購入金額分にあたる返金をクレジットノートにてお受け取り頂くことが可能です。

クライアント

備考

返品に関する規則です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。