Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「Path」の中国語版、日本語版、インドネシア語版がまもなく登場 SNS の Path が最新のブログで「世界の皆さん、こんにちわ」と挨拶をしている...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん translation4u さん dofleini88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1510文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/10 12:47:18 閲覧 1693回
残り時間: 終了

Path to be Available in Chinese, Japanese, and Indonesian Soon

“Hello World,” says Path on its latest blog post. The social network which limits you to 150 of your closest friends is seeing a lot of traction in Asia. And to facilitate faster growth, Path is looking to translate its service into new languages. For Asia, it looks like the translation is being done to fuel growth in China, Japan, and Indonesia. Here’s an excerpt from the announcement:

「Path」の中国語版、日本語版、インドネシア語版がまもなく登場

SNS の Path が最新のブログで「世界の皆さん、こんにちわ」と挨拶をしている。ユーザーが共有したい友達を最も身近な150人に制限している同サービスはアジアでの人気を高めている。その急速な成長を助長するため、Path は同サービスのローカライズ版の提供を目指している。アジア向けにも翻訳作業が行なわれており、中国、日本そしてインドネシアでの成長を高めようとしているようだ。Path が行なった発表の抜粋は以下のとおり。

"Currently we are working on translations for Spanish, French, Italian, Portuguese, German, Swedish, Japanese, Korean and Simplified Chinese. In the future we are planning to add Traditional Chinese, Thai, Arabic, Bahasa Indonesian, Russian, Turkish, Malay, Dutch, Greek, Norwegian Bokmål and English (UK)."

The translation will be done via Smartling through Path’s community of users. It’s similar to the smart approach taken by Facebook and Twitter previously. Path now probably has more than 2 million users. But there aren’t any official figures for Asia-based users yet.

「現在、スペイン語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語、スエーデン語、日本語、韓国語、中国語(簡体字)への翻訳作業を行なっています。将来的には、中国語の繁体字、タイ語、アラビア語、バハサインドネシア語、ロシア語、トルコ語、マレー語、オランダ語、ギリシャ語、ノルウェー・ブークモール語、イギリス英語版も導入する予定です。」

この翻訳作業は、Path のユーザーコミュニティーを通じて「Smartling」経由で行なわれる。Facebook や Twitter が以前に採用したスマートな取組みに似ている。Path のユーザー数は現在200万人を超えていると思われる。だが、アジアのユーザー数については公式な数字が出ていない。

The move to make the service available in simplified Chinese is a little risky, though. Controversial activist Ai Weiwei, who is being constantly watched by the Chinese government, is already on Path. So making the service in simplified Chinese might, just might, create a boom in user activity that could lead to it being blocked. Elsewhere, I’m pretty sure Japanese, Indonesian, and Korean fans would be excited to have the service in the languages they are comfortable in.

だが、少し危険なのは、中国語の簡体字で同サービスを提供することだ。議論の的になっている活動家の Ai Weiwei(艾未未)は、常に中国政府から監視されているのだが、同氏はすでに Path にアカウントを持っている。だから、簡体字でのサービスを提供すれば、ひょっとしてひょっとしたら、ユーザーの活動にブームを引き起こし、ブロックされることになるかもしれない。でも、それ以外の地域、日本、インドネシアや韓国のファンは使い慣れた言語で同サービスが利用できれば、とても嬉しいだろうと思う。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。