Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 初めに、Atomikへようこそ!!私はKenny Matysです。オーナーであり経営も担当しています。妻のMichelleと私は、質の高いロッククライミン...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん scarlet さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

kingholdsによる依頼 2012/04/05 21:19:38 閲覧 1363回
残り時間: 終了

First off, welcome to Atomik! My name is Kenny Matys and I own and run things around here. My wife Michelle and I started Atomik in 2002 to follow our passion for crafting quality climbing holds and to create jobs in our local community. We absolutely love designing great climbing holds we also love the great state of Utah. Michelle and I felt that setting up shop here would be a great way to pursue our passion and to do something good for our community. Since starting in 2002, we've grown immensely and are now a large production organization, but we've been fortunate enough to make the right choices along the way, creating great products and not compromising our top-notch customer service.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 23:32:44に投稿されました
初めに、Atomikへようこそ!!私はKenny Matysです。オーナーであり経営も担当しています。妻のMichelleと私は、質の高いロッククライミング用のホールドを作成すると言う私たちの情熱と地元コミュニティに雇用の機会を作るためAtomikを2002年に立ち上げました。素晴らしいロッククライミング用のホールドをデザインする事はまさに私たちの愛する仕事であり、このユタ州という素晴らしい場所も大好きです。この地に店を立ち上げる事は、私たちの情熱を追求するものであり、同時にコミュニティにも貢献できるとMichelleと私は、感じたのです。2002年に創設以来、当店は大いに成長し、今では大きな生産拠点となりましたが、それもこれまで、素晴らしい商品を作り、妥協のない当店の一流のカスタマーサービスを維持したりという正しい選択をした幸運に恵まれたためと思っています。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 21:50:34に投稿されました
まず最初に、Atomikへようこそ!私の名前はケニー・マティース、ここのオーナーでこのビジネスのやりくりをしている。私の妻のミシェルと一緒に2012年にAtomikを始めたんだ。私達はクライミングホールドを作る事に強い情熱を持っていたし、地域に仕事を生み出すのも大切からね。私達は素晴らしいクライミングホールドを作る事、そしてこの素晴らしいユタ州が大好きなんだ。ミシェルと私はこの土地で店を持つことは私達の情熱を追うこと、そして地域のために少しでも良い事をするのに素晴らしい案だと考えてる。2012年にビジネスを始めてから私達はビジネスの規模を莫大に広げ、今や大きな生産組織となった。幸いにもこれまで良い選択を繰り返して来れたし、良い商品の生産、そして私達の最高クラスの顧客サービスを真摯に守ってきたからこその成功だと思っている。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 23:31:06に投稿されました
最初にアトミックにようこそ!私の名前はケニー・マティスです。ここで経営をしています。妻ミッシェルと私は地域で仕事を創り出す為に技術的品質があるクライミングホールドを作るという私達の情熱を追い求め2002年にアトミックを始めました。良いクライミングホールドを設計する事を愛し、偉大なユタ州をも愛しています。ミッシェルと私はここで店を起こすことは私達の情熱を追いかける事と地域に良い事をする為に素晴らしい方法だと感じていました。2002年に始めてから急成長し、大規模生産が出来る組織になりましたが、正しい選択をしてきて、良い製品を作り妥協しない一流の顧客サービスをしている事は幸運でした。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

atomik 1

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。