[日本語から英語への翻訳依頼] リコー200Mダイバーです。 ガラス、ベゼルに傷がありますが使用には問題ないレベルと思います。 ベルトは付属しません。 現状動いておりますが、パッキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

rockeyによる依頼 2012/04/04 19:23:08 閲覧 1847回
残り時間: 終了

リコー200Mダイバーです。
ガラス、ベゼルに傷がありますが使用には問題ないレベルと思います。
ベルトは付属しません。
現状動いておりますが、パッキンなどの防水確認、分解清掃が必要です。

カシオDW-5000D-8JFメタルバンド/スクリューバックです。
ベゼル他シルバーの色が剥げていて、ベルトが外れ予備コマなしのジャンク扱にて出品です。
電池は出品前に交換済みです。
パッキンなどの防水確認を前提にご使用下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 19:47:44に投稿されました
Ricoh bezel 200M Diver.
There are scratches on the glass and bezel, but no problem for use.
Belts are not included.
It works now, but the water resistance of the packing and other parts need to be checked, and also need to be disarmed and cleaned.

Casio DW-5000D-8JF Metal Band /Screw Bag.
Silver coating on the bezel and other parts are peeled off, belts are not attached, and auxiliary coma is not attached, too. This is listed as a junk item.
Batteries are replaced to new ones before listing.
If you want to use this, note that you have to check the water resistance of the packing.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 19:34:04に投稿されました
This is Ricoh 200m diver.
Although there is some scratches on glass/bezel, there is no problem affecting usage.
The belt is not included.
Although it is functioning, it is necessary to do cleaning and check waterproof function such as packing.
It has got Casio DW-5000D-8JF metalband/screwback.
This item is sold as junk as silver color on bezel is coming off and the belt is out without backup pin.
The battery had been changed before being listed.
Before using, please ensure to do waterproof function such as packing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。