Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの口座には合計¥4,547,800.00あります。あなたのトータル・ペイメント・オーダーSMが承認され、すぐにあなたの口座へ直接転送される準備ができ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sushidog さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

ssnpq204による依頼 2012/04/03 05:43:04 閲覧 1397回
残り時間: 終了

You have a total sum of ¥4,547,800.00 pending in your account. Its our pleasure to inform you that right now, your Total Payment Order SM has been approved and ready to be transferred directly to your account immediately,but it is on hold pending when we receive the Shipment Airway Bill Number (TRACKI NG NUMBER) issued to you by the shipment courier service from you for us to start up with the shipment verification processes,which is to ensure that the merchandise has truly been sent to the correct receiver and destination before the funds can be transferred to your account.
 

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 05:53:42に投稿されました
あなたの口座には合計¥4,547,800.00あります。あなたのトータル・ペイメント・オーダーSMが承認され、すぐにあなたの口座へ直接転送される準備ができていることを今ここであなたにお知らせできることをうれしく思います。しかし当社が発送認証プロセスを開始するには、運送会社からあなたに発行される航空貨物運送状(追跡番号)を当社受け取る必要があり、それまで保留となっています。これはあなたの口座へ資金が転送される前に商品が正しい受領者及び住所に本当に送られたことを確認するためのものです。
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました
sushidog
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 08:48:40に投稿されました
あなたのアカウントには合計¥4,547800が残っています。お客様へこちらの情報をお伝えさせて頂くことを大変喜ばしく思います。お客様のSM合計支払いは認証されていますとともに直ちにお客様の口座へ直接送金されますようにいたします。しかし、発送を始める確認作業のために弊社がお客様より運送会社のあなたへ発行されたシップメント エアウェイ請求書番号(追跡番号)を受け取ったときにはまだ発送はしておりません。その確認作業は、資金がお客様へのアカウントに送金される前に商品が間違いなく正しい受取人とご住所へ送られていることを確認することとなります。

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。