[英語から日本語への翻訳依頼] 当当網(Dangdang)がアカウント盗難にあったユーザーに補償 数日前に多数のDangdang(NYES:DANG)ユーザーが明らかにアカウントを...

この英語から日本語への翻訳依頼は hatano さん trans104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1416文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/02 16:58:22 閲覧 1848回
残り時間: 終了

Dangdang Compensating Users for Account Thefts

A few days ago, a number of Dangdang (NYSE:DANG) users reported that their accounts had apparently been hacked, resulting in the theft of some users’ money in addition to gift items and other account assets. That’s not too cool. But what is sort of cool is that Dangdang responded pretty quickly, freezing all accounts for a couple of days so users could change their passwords, and then getting to work on the compensation.

Dangdang社はアカウン盗難被害者を補償

数日前、Dangdand (NYSE: DANG) 社にアカウントを持つ一部のユーザーがハッキング被害にあっていることを報告した。その被害は、贈呈品およびその他資産、そして一部ユーザーの現金に及ぶとのこと。最悪な事態だ。しかし、Dangdang社はとても敏速な対処でユーザーがパスワード変更できるよう全てのアカウントを数日間凍結、次いで補償に向けての準備を開始した。これら敏速な対処は評価すべきだ。

A Beijing Dangdang user who had 1078 RMB ($171) stolen logged into his account last week to find that the money had already been repaid by Dangdang. A Shanghai user who lost 4500 RMB ($714) in gift credits said that customer service had also offered him full repayment in store credit, although he rejected the offer because the credit came with an expiration date just a month away, which wasn’t true of the gift credits stolen from him.

1078自民元 (約US$171.00) を盗難被害にあった北京在住のDangdang社ユーザーは既にDangdang社により被害金額が返済されていることを確認している。返済の事実は本人が先週自分のアカウントにログインした再に確認された。上海在住のユーザーで 4500自民元 (約US$714.00)をギフト券にて盗難被害にあったケースでは、カスタマーサービスよりストアークレジットにて全額返済する申し入れを受けたとのこと。しかしストアークレジットには僅か1ヶ月という短い有効期限設定があったため被害者はその申し入れを却下しているのだが、実際にはギフト券盗難は事実ではなかった。

That case — and others — are still being worked out, but Dangdang has promised to make sure its customers are satisfied. We certainly hope that they will follow through on that promise, but honestly their speed in reacting to the crisis at all has been pretty impressive, especially when compared to some other people involved with e-commerce who shall remain nameless. Hopefully, the fast response time is a reflection of a growing trend in putting some effort into customer service, and not just a fluke!

そっちのケース - そして諸々のケース - まだ色々な事例について作業中ではあるが、お客様が納得/満足できる対応を Danfdang社 は約束している。我々もその約束が守られ果されることを期待しています。全ての危機的場面で彼らの対応が敏速だったことは非常に見事だったことは事実だ。特に名前を隠し続ける傾向が強いネット販売他社会社と比較するとその事実は歴然だ。このケースを見習って敏速な対応というテーマが多くのカスタマーサービスに取り入れられるようになるとことを望みたい、決してまぐれや偶然であってはならない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。