[英語から日本語への翻訳依頼] あなた宛てにLinn Sondek を出荷してUPSから戻ったところです。梱包材を入れ、エアパッキンで巻き、蚕の様にテープでグルグル巻きにし、とても丁寧に...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん translation4u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 27分 です。

hiroshi10310255による依頼 2012/03/28 17:21:28 閲覧 1006回
残り時間: 終了

I have just returned from the UPS store where I shopped the Linn Sondek to you. I packed it very carefully, stuffed with material and bubble wrap and taped over and over into a sort of cocoon. Be careful when you unpack it for I wound protective bubble
wrap strips over and over the arm and cartridge. UPS is double boxing it
as fragile merchandise and I woefully undercharged for shipment. I charged
$70 and my UPS bill came to $174.43. So be it, my mistake.
The unit is scheduled to arrive around March 23 and the tracking number (Shipment
ID) is: MMEK6EHUFXGNH, The package must be signed for.

あなた宛てにLinn Sondek を出荷してUPSから戻ったところです。梱包材を入れ、エアパッキンで巻き、蚕の様にテープでグルグル巻きにし、とても丁寧に梱包しました。アームとカートリッジのまわりはエアパッキンで何度も何度も巻いてますので、梱包を解く際は気をつけてください。壊れやすい品物なので、UPSでは二重梱包で“取扱い注意”扱いになり、あなたには実際の送料よりも少なく請求してしまいました。あなたには$70で請求しましたが、UPSの請求は$173.43でした。私の間違いなのでそれは良いです。商品のお届は、3月23日頃の予定で、追跡番号(出荷ID)はMMEK6EHUFXGNHです。商品受領にサインが必要です。

クライアント

備考

EBAYでLinn Sondekというオーディオを購入しました。文章が長いので、3つに分けます

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。