[日本語から英語への翻訳依頼] 佐藤誠6段(モモ農家)花の選定中に強い揺れ感じた。約4万個の出荷が始まる予定だったしかし1986年チェルノブイリ事故ではロシアの農家はモモを生産していなか...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/03/27 00:53:29 閲覧 1193回
残り時間: 終了

佐藤誠6段(モモ農家)花の選定中に強い揺れ感じた。約4万個の出荷が始まる予定だったしかし1986年チェルノブイリ事故ではロシアの農家はモモを生産していなかったのでモモに蓄積される放射部質は未知の世界なので不安を感じた。1ヶ月後に稽古をした。子供達と竹刀を合わせる事がいかに「幸せ」かを感じる。と言っていた佐藤さんと今年3月に再開した。昨年収穫したモモは農協が引き取った。現在は樹木表皮の除染が終わり春には土壌改善のゼオライトを撒くと言う。写真は強い噴射で表皮が白っ茶けた柿の木。

Makoto Sato (6 dan) Peach Farmer: He felt strong shock when he was selecting the flower. The 40,000 peach delivery was about to start at that time. However, he was anxious about the unknown radiation amount which might be contained in peach because there is no data from Chernobyl melt down in 1986 where there was no farmer planting peach. He had practice one month after the incident. He sincerely felt that practicing with children makes him “happy:. I met him again this March. Agricultural Cooperation took care of the peaches that were picked last year. Currently, they have finished decontamination of surface skin and they will spread zeolite to improve the soil by the end of spring. Picture shown a parchment tree with white brownish skin due to strong spray.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。