Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が気に入ったのは、このセクシーで直観的なドラッグアンドドロップのインターフェイス。あっという間にグラフィックを作ることができた。上部の図だが、Pikto...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん euke1974 さん tatsuto さん aiko1023 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/26 16:02:19 閲覧 2442回
残り時間: 終了

Grab Data and Build Your Infographic in Minutes, Using Piktochart

Piktochart is a Malaysia-based startup that focuses on helping customers build infographics fast. Like really fast. I first saw the beta product in Beijing when I met the founders, Goh Ai Ching and Andrea Zaggia. It looks sweet and promising. Eventually, they entered Startup Arena for our Startup Asia Singapore conference and I knew I had bring them in. They won fifth place, which isn’t too bad for a product that was only just ready to demo back then. Now Piktochart is ready for the anyone who loves create interesting graphical presentations.

Piktochartを使用し、データを集め素早くグラフ作成

Piktochartはマレーシアにある顧客のグラフ作成が速くなる事に焦点を絞ったスタートアップだ。本当に速く。北京でベータ版を最初に見たのは、共同創業者、Goh Ai Ching とAndrea Zaggiaに会った時だ。それは素晴らしく将来が見込めるもののように見えた。私はそうなる事を知っていたが、彼らは徐々にStartup Asia SingaporeのStartup Arenaに参加するようになった。彼らは5番目に選ばれ、その時にはデモ版しか用意出来なかったにしては悪くない結果だった。今や Piktochartは誰でも面白いグラフィック・プレゼンテーションを創造したい人達の為にある。

Whenever I’ve done this in the past, it has taken a lot of time. Time that I might have saved if Piktochart were available then.

Logging into Piktochart can be done via Facebook or Twitter, which makes it easy to get started. The interface is simple. You select a theme and dive straight into building your infographic. The interface looks a like a stripped-down version of Photoshop or Keynote. So for folks who aren’t familiar with the functions, it might look a little messy. But once you get used to it, it’s ok. The usual font, color, layer options are placed at the top. On the left, you can find all the necessary shapes and graphics for your infographic.

私も過去にこの作業を何度かしたが、その度ものすごく時間がかかった。Piktochartがその時あれば、そんなにも時間を費やす必要はなかったのに。

Piktochartへのログインは、FacebookかTwitterからできる。だから始めるのも簡単だ。インターフェイスもシンプル。テーマを選んで、すぐにインフォグラフィック作成に入ることができる。このインターフェイスはPhotoshopやKeynoteの必要なものだけを残したバージョン、という感じだ。この機能をあまり知らな人にはちょっと面倒に思えるかもしれない。けれど、慣れれば簡単だ。いつものフォント、色、レイヤーオプションはトップにある。左側には、インフォグラフィックに必要な形やグラフィックスが全て用意されている。

What I like is its sexy and intuitive drag-and-drop interface.. I quickly made the graphic, pictured above, just to test how Piktochart works. That image took me just about five minutes.

The free version allows you to play around with three themes and download the infographic as image file. The pro version, which cost about $9.99 per month, for a limited time only (no deadline given though), will offer over 20 themes, with additional themes as time passes. The pro version also allows you to download the file as HTML or raw data.

私が気に入ったのは、このセクシーで直観的なドラッグアンドドロップのインターフェイス。あっという間にグラフィックを作ることができた。上部の図だが、Piktochartがどんな感じか、試しに作ってみたのだ。このイメージはたった5分でできた。

無料のバージョンでは、3つのテーマを使うことができ、イメージファイルとしてインフォグラフィックをダウンロードできる。プロバージョンは、ひと月9.99ドルかかるが、限られた時間のみ利用でき(期限は決められてはいないが)、20のテーマがあり、時間経過ごとにテーマは追加される。プロバージョンなら、HTMLも生のデータとしてもファイルをダウンロードできうる。

It is a little annoying that you can’t find the pro pricing details though. Clicking the “upgrading to pro” button brings you directly to Paypal, which to be honest is quite an unpleasant surprise. But for now I shall stay happy as a free user. The free tools are enough to design a decent infographic in minutes. Give Piktochart a try and let us know what you think.

Disclosure: We sometimes enlist Andrea Zaggia’s expert services to help us with technical issues from time to time on our site.

プロバージョンのほうの値段の詳細が分からないのがちょっとイライラする。「upgrading to pro」のボタンをクリックすると、Paypal画面に行ってしまうのだ。これは、正直、ちょっと嫌な感じがした。けれど、今のところ、無料バージョンのユーザーで充分だ。無料の物でも、充分に、数分でちゃんとしたインフォグラフィックをデザインできる。Piktochartを試してみて、あなたの感想を教えてほしい。

お知らせ:我々のサイトで、時々、技術的な問題を助けてくれる、Andrea Zaggiaの専門サービスについてリストアップしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。