[英語から日本語への翻訳依頼] しかし誰でもゾンビを買うことができ、それゆえこの数字は先週から本名登録が実施されるようになった以前に集められた数字なので、本当に問題なのは誰が一番アクティ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さん aiko1023 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/26 15:58:15 閲覧 1256回
残り時間: 終了

Sina’s Biggest Enterprise Weibo Accounts Are Pretty Big

Yesterday, we took a quick first look at Sina’s enterprise weibo white paper. Enterprise weibo accounts are a big part of Sina’s push to monetize its popular social networking site — hence the fancy report — so how well they perform, and how quickly Sina can convince new businesses to sign on, is a big deal. Today, we’re diving a bit deeper into the report and taking a look at the biggest enterprise Weibo accounts.

Sina の膨大な Weibo企業アカウントはかなりでかい

昨日は SinaのWeibo 企業アカウント白書を初回ざっと紹介した。企業のWeiboアカウントは同社人気の SNSを収益化するための取組みの大きな部分をしめる(だからとても手の込んだ報告書になっている)。それで、実績はどうなのか、そして企業アカウントを登録してもらうために Sina はどのくらい時間を費やしているのかが大きな問題だ。今日はこの報告書をさらに掘り下げ、Sina 最大級のWeibo 企業アカウントを見ていこう。

So what companies are winning on weibo? If you take a look at the pure follower numbers, computer products for nerds (UC web browser, World of Warcraft) and shopping and sharing sites for ladies (Meilishuo, Mushroom Street, Ai Wu) dominate the list.

But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.

では、Weibo で企業は何を競っているのか?純フォロワー数で見れば、専門家向けのパソコン商品(UC Webブラウザ、World of Warcraft)や女性向けのショッピングと共有サイト(Meilishuo、Mushroom Street、Ai Wu)がリストを独占している。

だが、誰でもゾンビ(架空アカウント)を買うことができるし、この数字が収集されたのは先週施行された実名制度前だったことはほぼ確実なので、一番肝心なのは誰がアクティブフォロワーを一番多く抱えているかということだ。すると、Pinterest 系のファッション共有サイトの Meilishuo がトップで、その次は Mushroom Street、残りは YinYueTai(ミュージックプラットフォーム)、Weico(Weiboのクライアント)そしてTmallとなっている。

But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.

しかし誰でもゾンビを買うことができ、それゆえこの数字は先週から本名登録が実施されるようになった以前に集められた数字なので、本当に問題なのは誰が一番アクティブフォロワーを集めたかということだ。結果はPrinterest-yファッションシェアリングサイトのMeilishuoがトップで、その次にマッシュルームストリートが続き、YinYueTai(音楽プラットフォーム)、Weico(Weiboのクライアント)、tmallなどがほぼ同数で続いている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。