[日本語から英語への翻訳依頼] 大震災から1年が経った。私が写真家として何が出来るのか考えた時、被災地を回り、剣道家の「今」を記録する事だった。当初その記録を電子書籍にして世界中の剣道人...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん penpen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/03/23 23:25:50 閲覧 1352回
残り時間: 終了

大震災から1年が経った。私が写真家として何が出来るのか考えた時、被災地を回り、剣道家の「今」を記録する事だった。当初その記録を電子書籍にして世界中の剣道人に配信すると考えたのだが、個人で電子書籍を作る事は非常に難しく中断を余儀なくされたが「剣道時代」が興味を持ってくれ9月号に掲載された。そして1年が経った今、再度、東北の剣士を訪ね現在を撮影した。昨年と今年の記録を昨年はできなかった剣道家の状況をFBにて毎日報告する。世界中の剣道ファミリーの皆さんシェアを御願いします。

A year has passed since the catastrophe in Japan. When I thought what I can do as a photographer, what came to my mind was to visit around the catastrophic area and record the "NOW" of the Kendo-ka, people who dedicate to Japanese fencing. At first, I was going to create an e-book of them and deliver to Kendo-ka all over the world, but it was hard for me to do all that by myself. Therefore, I had to abandon it with great regret. However, a magazine "Kendojidai" took interest in my idea, and it was placed in the September issue. Now after a year has passed, I visited and recorded the "NOW" of the Kendo-ka again in Northeast of Japan. I post their situation includes now and last year on Facebook every day. I want many of Kendo-ka around the world to share this with your friends.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。