Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Paypal, アジアでのスマートフォンカードリーダーの成長に注目 先週金曜日、オンライン決済プロバイダーのPayPalが「PayPal Here」...

この英語から日本語への翻訳依頼は euke1974 さん sojamilch さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/22 16:05:18 閲覧 2471回
残り時間: 終了

PayPal Eyes Growth in Asia with Smartphone Card Reader

Last Friday online payments provider PayPal launched its ‘PayPal Here’ service. It’s a global mobile solution that empowers small business operators to accept payment with their smartphone, thanks to a free mobile application and a card reader that connects via the headphone jack.

The add-on was developed by San Francisco-based fuseproject, who gave it an easily recognizable design and logo that customers could easily see and trust. The first countries to get the service are the US, Canada, Australia, and Hong Kong. You can check out the demo video of PayPal Here below.

Paypal, アジアでのスマートフォンカードリーダーの成長に注目

先週金曜日、オンライン決済プロバイダーのPayPalが「PayPal Here」サービスを立ち上げた。これは小規模の業者のスマートフォンでの決済を助けるものだ。無料のモバイルアプリをダウンロードして、スマートフォンのイヤホンジャックにカードリーダーを装着すると使用できる。

この新たなサービスはサンフランシスコに本社をおくfuseprojectが開発した。識別が楽なデザインとロゴでユーザーがすぐに見分けられて、信頼できる。第一段階で導入されるのはアメリカ、カナダ、オーストラリア、香港だ。PayPal Hereのデモビデオは以下のリンクをクリックしてほしい。

The company noted the importance and potential of the Asian market in its announcement, with PayPal Asia Pacific’s senior vice president Rupert Keeley explaining:

"PayPal is transforming the US$1.3 trillion SMB retail market [1] across the Asia Pacific region by enabling millions of small businesses to accept card and PayPal payments on a smartphone anytime, anywhere to grow their sales."

PayPal Asia Pacificの上級副社長、Rupert Keeleyは発表でアジア市場の重要性と潜在性について説明した。

「PayPalはアジア太平洋の中小の小売市場で1兆3000億ドルに達する送金を取り扱っている。それは数多くの中小業者のPayPal決済をいつでもどこでもスマートフォンがあれば可能にして、成長へ導く。」

It’s a big opportunity for PayPal given the explosive growth of smartphones around the world, but particularly in Asia. As we noted last week, IDC forecasts that China will become the largest smartphone market in the world this year, displacing the US. Meanwhile India, which doesn’t yet account for 3 percent of the global smartphone market, is projected to grow to over 9 percent by 2016.

世界、特にアジアにおけるスマートフォンの爆発的な伸びはPayPalにビッグチャンスを与えた。先週言及したとおり、IDCは、今年アメリカを抜いて中国が世界最大のスマートフォン市場になると予測している。一方、インドは依然世界のスマートフォン市場の3%を占めるに過ぎないが、2016年までに9%に達すると予測されている。

China in particular poses a special challenge for PayPal, since the Chinese government requires that “online payment services from non-finanical institutions [be] Chinese owned.” Nevertheless, PayPal has applied for a license to process electronic payments in China. It remains to be seen whether or not that application is successful. We’ve inquired with PayPal to find out more about its China plans and will update you if we learn more.

Meanwhile in China, Alipay has announced its plans to invest $79 million on its own cash on delivery system. The devices it plans to use aren’t quite as pretty as PayPal’s, but they will go into use in 2012.

中国は特にPayPalに挑む姿勢を見せている。中国政府は「中国が所有する非金融機関によるオンライン決済サービス」を望んでいる。それにもかかわらず、PayPalは中国での電子決済の許可申請を提出した。許可の可否はまだ出ていない。中国の件に関してさらに詳しく知るために我々はPayPalに取材を申し込んでおり、何かわかり次第情報をアップデートする予定だ。

一方中国では、Alipayが自社の資金7900万ドルを送金システムに投資する計画を発表した。これに使用されるデバイスはPayPalほどのものではないだろうが、サービスは2012年に商用化される。

1. Here PayPal cites Economic Intelligence Unit, Forrester: Asia Pacific, US and EU Retail Forecast 2010.

1, PayPalの言及したフォレスター著「2010年のアジア太平洋、アメリカ、EUにおける小売市場の展望」はこちら。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。