Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インフォグラフィックで見る2012年度版中国ソーシャルメディアとウェブ業界の構造 「インフォグラフィック・オブ・ザ・デイ・シリーズ」は、アジアおよび...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/19 06:41:38 閲覧 1214回
残り時間: 終了

China’s Social Media and Web Landscape in 2012 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Here’s a very handy cheat-sheet – created by CIC, the Chinese social business analysts – showing you the leading Chinese web services in each category alongside their western counterparts.

The CIC ‘social media landscape’ for 2012 infographic has all bases covered, from local dating networks like Jiayuan (NASDAQ:DATE), social review sites like Dianping, and the most popular aggregator reading apps such as Zaker. Those are the popular equivalents to Match, Yelp, and Flipboard respectively.

インフォグラフィックで見る2012年度版中国ソーシャルメディアとウェブ業界の構造

「インフォグラフィック・オブ・ザ・デイ・シリーズ」は、アジアおよび世界のテクノロジーに関する重要なニュースを視覚的に表している。

ここにとても便利なカンニングペーパーがある。これは中国のソーシャルビジネスを分析するCICによって作成されたもので、各カテゴリーの中国主要ウェブサービスとそれらに匹敵する欧米のサービスを示されている。

このCICが作成した2012年度版「ソーシャルメディア業界の構造」は、Jiayuan(佳縁、ナスダック:DATE)などの中国の出会い系ネットワークから、Dianping(点評)のようなソーシャル口コミサイト、「Zaker(扎客)」などの最も人気のあるアグリゲーターの電子書籍アプリまで全てのカテゴリーを網羅している。これらのサイトは、それぞれ「Match」、「Yelp」、「Flipboard」などのサービスに匹敵する人気サイトだ。

Of course, the Chinese web is not a total parallel universe – there are still some much-loved foreign social media services here such as MSN, Skype, and, er… well, that’s it really.

For CIC’s future reference, it’d be good to add in some other popular categories next time, such as hugely popular photo-sharing apps (eg: Tuding as a local usurper of Instagram) or up-and-coming social video apps as well. But those are missing for now. Perhaps a task for Ogilvy, which does a very similar – not sure who conceived of this first! – ‘digital influence’ circle every year. (Here’s Ogilvy’s for 2011).

もちろん、中国のウェブ業界が全くの別世界というわけではない。中国にも、人気の高い海外からのソーシャルメディアサービスがある。MSN、Skype、それに… いやホントのところ、そのくらいだ。

CICの今後の調査の参考として、次回はその他の人気カテゴリーを付け加えるといいと思う。たとえば、かなり人気の高い写真共有アプリ(例:InstagramのクローンサイトTuding(図釘))や将来有望なソーシャルビデオアプリなどだ。だが、これらのカテゴリーは今は含まれていない。おそらく、Ogilvy への課題となるだろう。Ogilvyも毎年、「ダジタル・インフルエンス」という同じような円グラフを発表している —どちらが最初にこのようなサービスをはじめたかは分からない!(Ogilvyが発表した2011年度版データはこちら。)

Without further ado, here’s CIC’s new creation embedded as a PDF (or Chinese readers can click the source link below) so that you can zoom in and explore it full-size:

それでは、CIC最新データをどうぞ(中国人の読者は下のリンクをクリックして見ることも可能)。PDF版で掲載しているので、拡大してフルサイズで見ることもできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。