[英語から日本語への翻訳依頼] 1.これはジョークであるが、実際にメークアップはしていない。すべきだと言う人もいるが。 2.この企業自体がRakuraku.com Corporat...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん 2lunes さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/19 06:37:34 閲覧 2022回
残り時間: 終了

Beautecam App Wants to Make Skin Care Social

Have you ever struggled with finding the right make-up for your skin type? Who hasn’t, right? [1] Japanese company Rakuraku Corporation is releasing an app at SXSW 2012 in Austin Texas in an effort to solve that problem. [2]

Its Beautecam iPhone application takes a very up-close look at your skin using an special 30x magnifying lens (sold separately, for 650 yen, or about $8). You can then check your skin texture, or look for sun spots or aging spots and archive your results.

Beautecamアプリでスキンケアをソーシャルに。

自分の肌に合うメイキャップ選びに苦労したことないですか?そう、ない人なんていないはず。[1]日本のRakuraku Corporationがその問題を解決するためのアプリをテキサス州オースティンのSXSW 2012でリリースする。[2]

30倍の特別な拡大レンズ(別売りで\650、約$8)を使って、BeautecamのiPhone 用のアプリで肌をとても詳しく見ることができる。肌のきめをチェックしたり、日焼けや老化に伴うしみを探したりして、結果を保存することができる。

But here’s where things get interesting. Beautecam wants to be a social experience, allowing you to find other people in your social network (by connecting to Facebook or Twitter) who have the same type of skin as yours who you can then go on to exchange skin care tips with.

Beautecam can be downloaded from the App Store for free, and you can buy the lens from within the application. You can find out more information over at beautecam.com.

ここからが興味深い。Beautecamでソーシャル体験できるよう、自身のソーシャルネットワーク(Facebook か Twitterに接続する事で)を利用して自分の肌タイプと同じ人を探すことができ、またスキンケアの情報交換もできるようになるのだ。

BeautecamはApp Storeから無料でダウンロードでき、レンズはアプリから購入できる。詳細情報はbeautecam.com.から入手できる。

1. That was a joke, I don’t actually use make-up. Although some people might argue that I should start. ↩

2. I should also note that this company calls itself Rakuraku.com Corporation. But from what I can see, they don’t actually own that domain but rather e-rakuraku.com. Someone please correct me if I’m wrong.

1.これはジョークであるが、実際にメークアップはしていない。すべきだと言う人もいるが。

2.この企業自体がRakuraku.com Corporationと言っていると付け加えておく。見たところ、そのドメインは取得しておらず、e-rakuraku.comとなっている。間違いがあれば訂正してほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。