Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] また、藤倉とのコネクションもできたので、もしも藤倉のシャフトがご入用なら、ご用意できます。VCやTour Specはそれぞれ200、VTシャフトは240で...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん tortoise_japan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/17 22:17:28 閲覧 1237回
残り時間: 終了

I also got a new connect with Fujikura if you need any of their shafts I can get them. The VC’s and Tour Specs are 200 each, the VT shafts are 240. The Blurs are 100 and the Motores are 75. The tour specs are really good shafts they are getting a lot of play on tour.

I should have the Kuro Kage in about a week or two, and the Diamana X. Also the VTS are getting a ton of play on tour. Elements are starting to get some play too. The kuro kage is gonna be a hot one though, its picking up players almost as fast as the Tour Spec Speeders.

また、藤倉とのコネクションもできたので、もしも藤倉のシャフトがご入用なら、ご用意できます。VCやTour Specはそれぞれ200、VTシャフトは240です。Blurは100、Motoresは75です。ツアースペックは本当によいシャフトで、ツアーでもたくさん使用されています。

Kuro Kage、Diamana Xは1、2週間のうちに手に入ります。VTSは、ツアーで使用するプレイヤーも増えてきていますし、また、Elementもたくさん使用されるようになってきています。Kuro kageは、今もっとも注目のものの1つだけれど、これを選ぶと、ツアースペックスピーダーと同じくらいのヘッドスピードになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。