Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 実際、何人かの地元の友人達が伝えてくれたところによれば、スタートアップ・アジア・ジャカルタはインドネシア初の国際スタートアップカンファレンスだという。それ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2846文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:42:43 閲覧 1528回
残り時間: 終了

Announcing Startup Asia Jakarta!

For Bahasa Indonesia version of this post, click here.

We wrapped up Startup Asia Singapore just over a month ago. The response has been great, and it motivates us to keep moving and building. At the end of Startup Asia Singapore, I said that we would be announcing our next city very soon. And here it is.

That city is Jakarta, Indonesia. Startup Asia Jakarta will be held on June 7 and 8.

スタートアップアジアジャカルタの発表

この記事のインドネシア語版はこちらをクリック。

我々はちょうど1ヶ月前にスタートアップアジアシンガポールを終えたところだ。反応は上々だったし、そのおかげでさらなる前進とより多くを構築し続けていくように我々自身を奮い立たせてくれている。スタートアップアジアシンガポールの終了時に我々は次の開催都市の発表をすぐにでも行うと伝えたのだが、それがここだ。

その都市とはインドネシアのジャカルタである。スタートアップアジアジャカルタは6月7日と8日に開催予定だ。

In fact, some local friends tell me that Startup Asia Jakarta is the first international startup conference ever held in Indonesia. I’m not sure if that’s true or not, but we’re delighted to go there in any case. Our team has also been learning a lot from our Indonesian friends. It has been a humbling experience. The people in Jakarta are amazingly friendly and of course Indonesia is oozing with tech potential. And the world is watching.

実際、何人かの地元の友人達が伝えてくれたところによれば、スタートアップ・アジア・ジャカルタはインドネシア初の国際スタートアップカンファレンスだという。それが本当かどうかは定かではないが、ともかくカンファレンスに行けるのはうれしいかぎりだ。我々のチームはまた、インドネシア人の友人達から多くを知ることができた。それは出鼻をくじかれるような体験であった。ジャカルタの人々は驚くほどフレンドリーだし、もちろんインドネシアは技術的には溢れんばかりの可能性を秘めている。そして世界が注目しているのである。

Over the last four weeks, we’ve had some team members traveling back and forth to Jakarta to lay the foundation for this event. The reason we chose Jakarta is mainly because of demand. Quite a few friends from Indonesia visited our Startup Asia Singapore conference and many wanted it to be held in Jakarta.

ここ最近の4週間にわたって、我々のチームメンバーの数名がこのイベントの骨格を決めるべく、ジャカルタを行ったり来たりした。ジャカルタに決定したのは主にそうした需要があるからだった。かなり多くのインドネシアの友人達がスタートアップアジアシンガポールを訪れ、その多くがジャカルタでの開催を望んだのであった。

Our Jakarta conference will be held at the Upperroom Jakarta, a gorgeous conference and exhibition space located in the heart of Jakarta. The exhibition hall for startups and sponsors will be at least twice as large as the one we had in Singapore. You can also expect a larger crowd, and a good mix of local and international participants. For the Jakarta conference, we will also run a 30-hour Hackathon focusing on mobile hacks. Details of the Hackathon will be released at a later date.

我々のジャカルタカンファレンスはUpperroom Jakartaにおいて開催されるのだが、そこはジャカルタ中心部に位置し、とても豪華なカンファレンスとエキシビジョン用の空間である。スタートアップとスポンサー用のエキシビジョンホールはシンガポールの時のものより少なくとも2倍の広さはある。より多くの参加者が見込まれるし、参加者は地元も海外ともどもうまくバランスがとれている。ジャカルタカンファレンスではさらにモバイルハッキングに特化した30時間ハッカーソンも開催する予定だ。ハッカーソンの詳細については後日発表することになっている。

Our list of local speakers, so far, includes:

Andy Zain — Director at PT Skybee, Founder, CEO at PT Numedia Global
Anthony Liem — CEO of Merah Putih Incubator
Edi Taslim — Vice Director at Kompas.com
Andi S. Boediman — Director at Ideosource

On our international list there are, for now:

Remco Lupker — Co-founder at Tokobagus
Tatsuo Tsutsumi — Partner at GREE Ventures
Takahiro Suzuki — Head of CyberAgent Ventures Jakarta
Steven Goh — Co-founder at mig33

There will be more exciting speakers coming up and we will announce them as soon as we receive confirmation.

地元の講演者リストはこれまでのところ、以下の通りである。

Andy Zain-PT Skybeeディレクター、PT Numedia Globalの創設者兼CEO
Anthony Liem-Merah Putih IncubatorのCEO
Edi Taslim-Kompas.com副本部長
Andi S. Boediman-Ideosourceディレクター

海外からの講演者リストは今のところ、以下の通り。

Remco Lupker -Tokobagus共同創設者
Tatsuo Tsutsumi -GREE Venturesパートナー
Takahiro Suzuki -CyberAgent Ventures Jakarta代表
Steven Goh -mig33共同創設者

エキサイティングなゲストスピーカーがさらに控えており、確認が取れ次第、順次発表していく予定である。

Startup Arena

Our event is created for entrepreneurs. So we’re putting a huge focus on Startup Arena, where a group of selected startups across Asia will battle for US$10,000.

In the four weeks following our Singapore event, we learned that two startups who competed at Arena have already received fundings, and there are more to be announced soon apparently. While we can’t claim any credit for their successes, we do like to think that Arena is a great springboard for startups in Asia. So if you think your startup has what it takes, come and compete at Arena on June 7 and 8.

スタートアップアリーナ

我々のイベントは起業家達のために構築されている。だから我々はスタートアップアリーナにかなり焦点を合わせており、そこではアジア中から選ばれたスタートアップ達が1万米ドルをかけて争う。

シンガポールのイベント後の4週間の最中に知ったのが、アリーナで戦った二組のスタートアップがすでに資金を獲得していたことだった。そして、近いうちにより多くのことについてお知らせできるだろう。彼らの成功は我々のおかげであるなどと言うつもりはさらさらないのだが、アリーナはアジアにおけるスタートアップのすばらしい踏み台となっていると考えたいものだ。だから、もしあなたがスタートアップの条件を兼ね備えていると考えているなら、6月7、8日に開催されるアリーナに来て、戦って欲しいのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。