[英語から日本語への翻訳依頼] 育成のパイプライン:スタートアップウィークエンドからスタートアップラブズへ、そしてYSeedへ アイデア段階からスタートアップを育成して急成長の会社...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:28:09 閲覧 1346回
残り時間: 終了

The Pipeline of Incubation: from Startup Weekend to Startup Labs and then YSeed

To incubate startups from the ideas to fast-growing companies, you should understand what they really need at different stages. Incubation is definitely not a one-time offer: you feed the startups some money, then leave them to do whatever they want to. We need a pipeline for the incubation process.


Startup Weekend, a two-days program to help startup founders set up the team, approve the idea, work out a simple demo and receive feedback from experienced people or VCs is a good starting point. We’ve reported about the Startup Weekend Taiwan.

企業成長支援の経路:Startup Weekendに始まり、Startup Labs、そしてYSeedへ

スタートアップを、ただのアイディアから急成長を遂げるような企業へと発展させるには、異なる段階において企業が何を必要としているかを理解することが重要である。企業成長支援は明らかに一度限りで終わるものではない。スタートアップにいくらかの資金を注ぎ、その後は彼らが考える案にそって動かせてみる。企業成長支援には経路が必要となる。

スタートアップ企業の創始者がチームを築き上げ、アイディアを承認し、簡単なデモを作り上げ、そして経験者やベンチャーキャピタリストなどから意見を聞くことができる2日間に渡り開催されるStartup Weekendプログラムは、良い開始地点であろう。Startup Weekend 台湾に関しては、既に我々が報告したとおりだ。

Then the team should have more time and a small amount of funding to implement and enrich the core ideas, then have a good working product which can clearly showcase the value of the idea. This stage is where the Startup Labs fits. The Startup Labs Taiwan gives every startups 22 days to get their idea out. This so-called acceleration program awards teams 1,000,000 NTD (~US$30,000) in exchange for 8% of company equity (read our coverage on 5 startups in this program). Then for the startups, what would be the problems to solve next: user acquisition, angel or serial A funding, HR, or globalisation strategy etc. They may still need help.

チームはその後、より多くの時間といくらかの資金をもって、中核となるアイディアを実施し、強化すると良いだろう。そして、自身のアイディアの価値を明確に紹介していくため、実際に稼働中の商品を用意すると良いだろう。ここがまさにStartup Labsが適応される段階である。Startup Labs 台湾では、全てのスタートアップ企業は、アイディアを出す時間として22日間が与えられる。このいわゆる促進プログラムは、企業の資本8%と引き換えに100万新台湾ドル(~3万米ドル)を提供する(このプログラムに参加の5つのスタートアップ企業については我々の記事を参照)。そしてスタートアップ企業にとっては、新たに解決すべき問題は何かと言うことである:ユーザー獲得、エンジェル投資、シリーズA投資ラウンド、人材、またはグローバル化戦略、などである。スタートアップ企業はここでもまだ何らかの手助けが必要となるだろう。

Josh Fu of Yushan Ventures pinged us with a good news, they are launching the so-called YSeed program which is designed to help early stage startups GROW. Read from its official site,

”YSeed supports your start-up and helps you in defining a valid business model by applying effective user acquisition strategies to move on to the next stage, get funding and internationalize.”

Yushan VenturesのJosh Fu氏は、我々に良いニュースを伝えるために連絡をしてきてくれた。彼らは、初期の段階にあるスタートアップの成長を促進することができるいわゆるYSeedと呼ばれるプログラムをリリースするというニュースであった。以下は公式ページより抜粋:

「YSeedは、効果的なユーザー獲得戦略を適応することで、あなたのスタートアップを支援し、さらに上の段階への躍進、資金調達、また国際化などが可能となる有効なビジネスモデルを確立していく手助けをします。」

So far, the pipeline of this incubation process seems working quite well. Startup Labs held a demo day recently at Google Taiwan office. As Josh said, two startups have attracted lots of attention, Lucent Sky has sold their products to 5 different clients; Gumhoo has increased its user base to over 2,500 active users and has made commission based sales on products through their users.

The startup ecosystem is getting more healthy, good news for Taiwan startups, and we see the happy faces.

これまでのところ、この成長支援経路の成果は上々と見られている。Startup Labsは、先頃、Googleの台湾オフィスにてデモの日を設けた。Joshが述べたように、スタートアップ企業2社は多くの注目を浴び、Lucent Skyは彼らの商品を顧客企業5社へと販売することができた。Gumhooは、ユーザー基盤を2500名以上のアクティブユーザーへと増大させ、そしてそれらのユーザーを通じて手数料ベースの商品売上を計上した。

スタートアップのエコシステムはより健全なものとなってきており、これは台湾のスタートアップ企業にとっては朗報であり、我々も喜ぶ面々を目にしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。