Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] レポートによれば、「実際、ブランドバリューは将来のブランド収益力から現在のバリューを引いた合計に相当する」とのことだ。ただただ拡大するのではつまらないし飽...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん translation4u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:21:12 閲覧 1490回
残り時間: 終了

Social Media Dominated By American Platforms, But China a Strong Second

Swiss brand value rating agency BV4 has just released a report ranking what it says are the world’s top social brands. Not surprisingly, American social web services come out on top, but China is very well represented also.

アメリカのプラットフォームがソーシャルメディアで優勢、しかし中国も健闘し第二位に

スイスのブランド格付け会社のBV4が最近、そのソーシャルブランドが世界のトップかというランキングレポートをリリースした。予想通りアメリカのソーシャルウェブサービスがトップに立ったが、中国も健闘している。

Facebook takes the top spot with an estimated brand value of about $29 billion, with YouTube and Twitter following with $18 billion and $13 billion respectively [1]. China’s entries in the top ten are Qzone in fourth ($11 billion), and the dueling Weibos from Sina and Tencent in fifth and eighth ($4 billion and $3.5 billion). Other Chinese services to break the top 30 include Renren (12th), Pengyou (14th), Kaixin (18th), Tudou (21st), and Youku (24th). For the full list of 30, check out BV4’s report.

ブランドバリュー約290億ドルと言われるフェイスブックがトップに立ち、180億ドルのYouTube、130億ドルのツイッターがそれに続く[1]。中国でトップテンに入っているのは4位のQzone(110億ドル)、5位のSina(新浪)のWeibo(微博)と8位のTencent(腾讯)(それぞれ40億ドルと35億ドル)が拮抗している。他の中国のサービスでトップ30に入っているのは12位のRenren(人人)、14位のPengyou(朋友)、18位のKaixin(开心)、21位のTudou(土豆)、そしてYouku(优酷)だ。30社の全リストについては、BV4のレポートをご覧いただきたい。

But it’s interesting to ponder the growth of social in China where a couple of factors that could limit the nation’s platforms:

1. The looming issue of real name registration for social sites like Weibo.
2. The language barrier will likely limit their expansion beyond Chinese borders, and as b4V points out, they could reach a saturation point faster as a result.

Nevertheless, China is said to account for about half of all Asia’s social internet users (over 300 million this year according to eMarketer). And internet companies both in China and abroad will want a part of that market for a long time to come.

しかし自国のプラットフォームに制限をかけるいくつかの要素がある中国でのソーシャルメディアの成長をじっくり考えてみるのはおもしろい:

1. 最近浮上している、Weibo(微博)などのソーシャルサイトの実名登録の問題。
2. 言語が壁となって中国国外への広がりが制限されてしまう傾向があること、及びBV4が指摘するように、その結果すぐに飽和点に達する可能性があること。

しかし、中国はアジアのソーシャルインターネットユーザー人口の約半分を占めているといわれる(eMaeketerによると今年は3億人以上)。さらに中国と外国のインターネット企業がそのマーケットの一部を今後長期にわたって得たいと思考えている。

1. According to the report, “in practice, brand value corresponds to the sum of future brand-specific earnings discounted to present value.” The full explantation is pretty tedious and boring, so much so that I don’t doubt for a moment that it is real science.

レポートによれば、「実際、ブランドバリューは将来のブランド収益力から現在のバリューを引いた合計に相当する」とのことだ。ただただ拡大するのではつまらないし飽きてくる。だから私は今のところこれはリアルサイエンスだと思っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。