[英語から日本語への翻訳依頼] ミニブログ実名登録制度:中国のあるマイクロブロガーがグレートファイアーウォール考案者の名前でアカウントを登録 中国のミニブログで実名登録制度が実施さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:19:27 閲覧 1334回
残り時間: 終了

As Real-name Registration Looms, Chinese Microblogger Registers with GFW Creator’s Name

Real-name registration is coming to Chinese microblogs. Perhaps in protest of that, or just in protest of China’s internet situation in general, one Chinese netizen claims to have successfully used Fang Binxing’s — the father of China’s Great Firewall — state ID number to register a Netease Weibo account.

ミニブログ実名登録制度:中国のあるマイクロブロガーがグレートファイアーウォール考案者の名前でアカウントを登録

中国のミニブログで実名登録制度が実施される。恐らくそれに対する抗議、もしくは単に中国の全般的なネット事情に対する抗議なのだろうと思うが、ある中国人ネチズンが方濱興(Fang Binsing - 中国のグレートファイアーウォールの父)の身分証番号を使って中国版ツイッター「 Netease Weibo(易網微博)」の登録に成功したと主張している。

Now, Netease Weibo is not the most popular Chinese microblogging site. Nor is Fang Binxing likely to be interested in microblogging anytime soon; in 2010 he opened a Sina Weibo account that was instantly inundated with so many angry comments that he was forced to abandon it. But the use of his information to register an account is an interesting sort of protest both against him and against the real-name restrictions themselves. It certainly undermines the idea that the real-name system will be free of fraud and fake accounts. After all, if a random netizen can make an account using the identity of one of the nation’s top cybersecurity experts, how secure can it possibly be?

ところで、Netease Weiboは中国で最も人気のあるマイクロブログサイトではない。そして、方濱興もマイクロブロギングにそうすぐに興味をもつこともないだろう。というのは、2010年、方濱興はSina Weibo(新浪微博)にアカウントを設けたが、すぐに多数の怒りのコメントで溢れたためにアカウントを手放さざるを得なかった。だが、アカウント登録のために方濱興の情報を使用するとは、方濱興や実名登録制度の両方に対する面白い抗議の仕方だ。実名登録制度によって不正アカウントや偽アカウントをなくすという計画を確実に損なわせる行為だ。つまるところ、誰か適当なネチズンが中国一流のサイバーセキュリティー専門家ひとりの身分を利用してアカウントを作れるとなると、安全性が疑われることになる。

At present, the news is just being reported by the user in question via Twitter — see the original tweet embedded below — so we can’t be sure whether it’s true. It’s also unclear how exactly the user got access to Fang Binxing’s state ID number, which is needed to register a microblog account.

I have contacted the user and will update this post if we hear back.

今ちょうど、該当のユーザーが「ツイッター」を通じてこのニュースを報じている。(そのツイートのオリジナルは下に掲載。)だから、本当の話かどうかは分からない。それに、このユーザーがどのようにして方濱興の身分証明番号(マイクロブログアカウント作成時に必要)を入手したのかも明らかではない。

このユーザーにコンタクトしたので、何か返答があれば、情報更新をする予定だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。