[英語から日本語への翻訳依頼] SingTelがモバイル広告会社のAmobeeを3億2,100万ドルで買収 昨年我々はカリフォルニアに拠点を持つAmobeeという広告会社について紹...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 00:56:38 閲覧 1353回
残り時間: 終了

SingTel Acquires Mobile Ad Company Amobee for $321 million

Last year we told you about California-based Amobee, an ad company which was making a strong push into Asia, opening a new headquarters in Singapore back in June, and partnering with companies like MCM in Indonesia, and Ambient Digital in Vietnam. But today there’s big news from SingTel (ASX:SGT) that it has signed an agreement to acquire Amobee for about $321 million [1].

According to the announcement, Amobee’s management team will “remain in active control” of the company. Trevor Healy, Amobee’s CEO commented on the deal:

シンガポールテレコムがモバイル広告業のAmobeeを3億2100万ドルで買収

カリフォルニアを拠点とする広告業のAmobeeがアジアでの事業を精力的に押し進め、昨年6月にはシンガポールに新たな本社を設立し、インドネシアのMCMやベトナムのAmbient Digitalなどの企業を提携したことは昨年お伝えした。だが、今日はシンガポールテレコム(オーストラリア証券所:SGT)からの大きなニュースがある。それは、シンガポールテレコムがAmobeeを3億2100万ドルで買収する契約を交わしたいうニュースだ[1]。

発表によると、Amobeeの経営チームが引続き経営管理を行なう予定だ。Amobeeの最高経営責任者Trevor Healy氏は、今回の買収について次のようにコメントした。

” We are delighted to partner [with] SingTel to continue our leadership in mobile advertising. SingTel and Amobee have a shared a vision of the future of mobile marketing and by leveraging each other’s strengths, we will be able to advance the industry on a global scale at a faster pace.

For SingTel, which is expanding its mobile ad presence, Amobee will certainly be a big help. SingTel also announced a new organizational structure that reflects consumer segments. The three new units will be ‘Group Consumer,’ ‘Group Digital Life,’ and ‘Group ICT.’ It will take effect on April 1st.”

「シンガポールテレコムと提携し、モバイル広告業界における我々のリーダーシップを続けることを嬉しく思う。シンガポールテレコムとAmobeeはモバイルマーケティングの将来のビジョンを分かち合っており、お互いの強みを活かすことで、世界規模でより早くモバイル広告産業を発展させることができる」

モバイル広告業界での事業を拡大しているシンガポールテレコムにとって、Amobeeは大きな助けとなる。シンガポールテレコムはまた、消費者市場を反映する新たな組織構造を発表した。新設された3事業部は、「グループ・コンシューマー(一般消費者関連事業部)」、「グループ・デジタル(デジタルサービス事業部)」「グループICT(法人関連事業部)」で、4月1日に始動する。

SingTel has over 434 million mobile customers in over 25 countries.

1. The completion of the transaction is still pending on certain conditions and requirements, but according to SingTel’s announcement, it’s expected to be completed before June of this year.

シンガポールテレコムは世界25か国に4億3400万人のモバイル顧客を抱える。

1.特定の条件や要件の関係で、買収契約はまだ完了していないが、シンガポールテレコムの発表によると、今年6月には完了する見込みだそうだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。