[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文番号122819588のジャケットをお受け取り頂けなかったとのこと、深くお詫び申し上げます。私共では良質のサービスを心がけており、今回の一件に関しま...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

koolによる依頼 2012/03/15 09:27:52 閲覧 743回
残り時間: 終了

We apologize for you not receiving the Jacket in order #122819588. This is certainly not indicative of the high level of service we strive to offer all of our customers. Unfortunately, we do not have a replacement available at this time for all of the items.
In order for us to track and identify the source of the problem, it would be very helpful if you would reply to this email and let us know if the shipping box was opened or appeared tampered with in any way, or if it looked normal upon its arrival to you.
Please email us back about the condition of the package as you received it and we'll see what we can do to have the refund be issued to you for the amount of this item that you were unable to receive.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 09:39:29に投稿されました
ご注文番号122819588のジャケットをお受け取り頂けなかったとのこと、深くお詫び申し上げます。私共では良質のサービスを心がけており、今回の一件に関しましては遺憾に思わざるを得ません。残念ながら、新しくお送りできる同じ商品が現在私共の手元にはございません。
この問題の確かな原因を見つけ出すため、お客様にはこちらのメール宛返信をして頂き、荷物が開封された状態、何らかの開封された形跡があるかどうか、到着時に箱には何の問題も見受けられなかった、などといった詳細をお知らせ頂けましたら幸甚です。
お受け取り頂いた荷物(箱)の状態につきましてご連絡頂きましたら、その後、私共で本商品に係る全額返金処理などにつきまして検討したいと考えております。
koolさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 12年以上前
一部訂正をお願い致します→「荷物が開封された状態で届いたかどうか」 失礼致しました。
yakuok
yakuok- 12年以上前
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 09:41:52に投稿されました
お客様がオーダーNo.122819588のジャケットを受け取っておられないということ申し訳ございません。私どもがお客様へ提供しようと努力しておりますハイレベルなサービスとは全く違うものです。残念ながら現在すべての商品の交換分がございません。
この問題の原因を突き止めるため、出荷の箱が開いていなかったか、さわられた形跡などないか、何か変わった点がないかなどをメールで教えて頂けましたら大変ありがたいです。
受け取られたときの荷物の状態をメールにてお教えください。あなたが受け取ることのできなかった商品の返金について私たちができることを確認致します。
koolさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

7つの商品購入時に一点不足があったのでショップに問い合わせをした際の返答文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。