Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your continuing business. I have now contacted PayPal. If you c...

この英語から日本語への翻訳依頼は keiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ken1981による依頼 2012/03/12 14:51:28 閲覧 987回
残り時間: 終了

お世話になっております。PAYPALに連絡しました。あなた様より、新しい、登録したメールアドレスにて、当方あてに、599ドルの請求書をいただけましたら、お支払いをさせていただきます。
現在のお支払いは、キャンセルさせていただきます。PAYPALより、ご請求いただけましたら、お支払いいたしますので、よろしくお願い到します。

keiko
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/12 14:58:28に投稿されました
Thank you for your continuing business. I have now contacted PayPal. If you could kindly forward me an invoice in the sum of $599 payable by the new email address I have just registered with PayPal we shall effect payment.
We will respectfully cancel the current transaction. We would be most grateful if you could reissue the invoice through PayPal and we assure that we will arrange for payment. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/12 15:03:37に投稿されました
Thank you for your business with me.
I contacted PayPal. I will pay $599 after you send the invoice for it/them to my address registered there.
I will cancel the current payment as we discussed. When you send the invoice via PayPal to me, I will pay for it/them.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/12 15:01:25に投稿されました
Hello. I have contacted with PAYPAL. After I receive an invoice of $599 from you to my new registered email address, I will pay for this item.
I would like to cancel my payment which is under process right now. I will do the payment after I receive an invoice from PAYPAL, so I am waiting for it. Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。