[英語から日本語への翻訳依頼] メイクアップは、芸術表現の形態として愛されているが、苦境の時期に良好な状態をもたらすことのできる、そのビューティプロダクトの変化力を私達は過小評価している...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん mura さん yoggie さん [削除済みユーザ] さん ruru さん kirschbluete さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1954文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 8分 です。

aerodynamicによる依頼 2012/03/09 15:17:24 閲覧 1929回
残り時間: 終了

Makeup is mostly beloved as an art form, but we underestimate the transformative power beauty products can have on our well-being during times of crisis. In the case of 2011's cataclysmic Japanese earthquake and tsunami—the one-year anniversary is already here!—one woman found a way to use makeup to help, heal, and uplift victims of the tragic disaster.

Tokyo-based Beauty and lifestyle planner Nawo-san is an advisor and supporter of the physical and mental psyche, and helps women develop a life of inner and outer beauty year-round. "Makeup reflects a woman's mental state—it's not just for appearance," assures Nawo. And after the tremendous quake, she realized her skills in beauty and psychology could help

メイクアップは、芸術表現の形態として愛されているが、苦境の時期に良好な状態をもたらすことのできる、そのビューティプロダクトの変化力を私達は過小評価している。2011年の破壊的な日本の地震と津波の場合--もうすぐ1周年である!--ある女性が、悲劇的な賛辞の被害者を助け、癒し、元気づけるために、メイクアップを利用する方法を見致した。

東京を拠点とする美と生活スタイルのプランナーNawoさんは、身体面、精神面でのアドバイザー兼サポーターで、女性が人生の内面と外面の美しさを発達させる手助けを一年中おこなっている。「メイクアップは、女性の精神状態を反映する--それはただ見かけのためだけではない。」とNawoさんは請け合う。巨大な地震の後、彼女は彼女の美と心理学の技能で助ける事が出来ることに気付いた。

others in need.

When Nawo first came to her hometown of Miyagi, she saw the faces of those affected by the disaster—dirty from the rubble, and defeated from the devastation. But after a splash of eye shadow and a touch of gloss in Nawo's chair, women held their shoulders straighter, felt more confident, and smiled 10 times brighter. "It was really heartwarming—if women become cheerful, then their families do, and the economy, and the world, and the universe!" she exclaims. From young ladies to elderly women in their 80's—an 82-year old woman cried from happiness!—her makeup artistry has helped a wide span of Japanese women cope with the crisis in a unique way. In this case, the makeup is the medium for the

必要としている人々(全文に続いている部分です)

震災後初めて故郷の宮城に戻ったNawaは、震災にあった人々の顔を見た。がれきに汚れ、この惨状に打ちひしがれた人々の顔を。しかし、Nawaの椅子に腰かけて、アイシャドーやリップグロスを施したら、女性は背筋を伸ばし、自信を取り戻し、笑顔は10倍もの明るさで輝いた。「本当に、心が温まるものでした。女性が元気を取り戻したら、家族や経済、世界中、そして宇宙全体が元気になるのです!」彼女は、叫んだ。若い女性から、80代の女性まで。なんと、82歳の女性が、幸せな叫び声をあげたのだ!彼女のメイクアップ技術は、独特の方法で、危機的な状況に直面する日本の女性、広い範囲の女性たちを助けている。今回のケースで、化粧は、手段である。(後に続く・・・)

message: positivity. "The real reason I do this is because I want to make as many people beautiful, cheerful, and happy," says Nawo. "Nature, peace, happiness; we cannot buy these things—they're intangible." Her selfless acts are merely one example of how to use beauty for good. Whether it's a handmade beauty gift or your know-how at the makeup counter, how have you helped others using the power of pigment? Share your stories below!

*Japan still needs your help! For all monetary help, donate through the Red Cross.

メッセージ:積極性
「たくさんの人を美しく、元気に、そして幸せにしたいというのが、私が本当にやりたいことです」とナオは言う。「自然、平和、そして幸せ; これら形のないものを私達は買うことができません。」彼女の私心のない行為は、ただ単に永久に美をどのように使用するかの1つの例です。それは手作りの美しい贈り物なのか、メーキャップカウンターでのノウハウなのか、どのように顔料の力を使って、他をカバーしたのでしょうか。あなたの話を以下に共有しましょう!

※日本はまだあなたの助けが必要なのです!全ての財政的な支援については、レッドクロスを通じて寄贈してください。

クライアント

備考

source: "Healing Japan, One Face at a Time" <http://www.beautylish.com/a/vcirr/healing-japan-one-face-at-a-time>

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。