Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 私は、スペイン語ができないので、翻訳者にお願いして文章を作っております。 ご連絡が遅くなりますが、宜しくお願いします。 もし、英語が出来る場合は、英語...

翻訳依頼文
私は、スペイン語ができないので、翻訳者にお願いして文章を作っております。
ご連絡が遅くなりますが、宜しくお願いします。
もし、英語が出来る場合は、英語でメッセージをおくりますので、教えてください。
あなたから頂いたネガティブの評価をみました。本当に申し訳御座いませんでした。
しかし、残念ながら、私は関税をコントロールすることができないのです。
あなたの国の税関によって関税額が決められているので関税額については、どうすることもできませんでした。
発送方法は、バイヤーがEMSかSALを選択することができます。
もし、あなたがSALを選んでいた場合、送料無料で発送することも可能でした。
EMSは送料は確かに高いですが、その分のメリットがあります。
そのメリットは荷物が確実にあなたの元へ届くことと、到着までの時間が速いことです。
私は、あなたの不満を全力で解決しますので、評価をポジティブに変更して頂きたいです。
あなたの不満をどうしても解決できないのであれば、返金することも可能です。
あなたは関税をいくら支払ましたか?
gloria さんによる翻訳
Yo no entiendo español, por eso estoy escribiendo estos mensajes con ayuda de los traductores. Por eso le respondería un poquito retrasado. Le agradezco por su comprensión.
Por favor avíseme si usted entiende inglés, por que si lo entiende, voy a escribirle mensajes en inglés.
He leído la reacción negativa que usted me envió. Lo siento mucho de verdad.
Pero yo no puedo controlar los impuestos.
Si la aduana de su país decide el valores de los impuestos, yo que soy un extranjero no puedo hacer nada sobre el valor del impuesto.
Los compradores pueden escojer el método de envío entre EMS o SAL.
Si usted hubiera escojido SAL, pudiera enviar el paquete sin que se cargara la tarifa de envío.
La tarifa de EMS es costoso, pero tiene las ventajas.
Las ventajas son: El paquete le llegará con seguridad y con menos tiempo.
Yo voy a solucionar sus reclamaciones con toda mi fuerza. Entonces quisiera que cambie su reacción negativa a la positiva.
Y si cuando no puedo solucionar sus reclamaciones a pesar de todas mis fuerzas, puedo devolverle su costo.
¿Cuánto pagó por el impuesto?
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
463文字
翻訳言語
日本語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,167円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
gloria gloria
Starter
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する