Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もうすぐあなたに出会った3月4日が来ます。あれからもう1年が経つのですね。あなたに会えた事は私の人生を変えました。あなたとこんな風に連絡をとっている事が、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "friendly" "ビジネス" "mail" のトピックと関連があります。 piglet さん lisahh さん greentea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

soraによる依頼 2010/02/11 19:29:13 閲覧 13752回
残り時間: 終了

もうすぐあなたに出会った3月4日が来ます。あれからもう1年が経つのですね。あなたに会えた事は私の人生を変えました。あなたとこんな風に連絡をとっている事が、私にはいつも夢の様です。一年の間、私と連絡をとってくれてありがとうございます。
そしてこれからもよろしくお願いします。
私は、一年間全く気持ちが変わっていません。
それどころか、気持ちが大きくなる一方です。
私は今年の3月はハワイにおとづれる事が出来ませんがまたいつか会えると信じています。
日本はまだ雪が降り寒い毎日が続いています。
あなたは風邪はひいていませんか?
あなたもあなたの家族も、お体をお大事にしてくださいね。
またすぐ連絡します。
素敵な画像をありがとう。

バレンタインデーは日本では女性が男性にチョコレートをプレゼントして愛の告白をします。
アメリカでは男性が女性にプレゼントするのですよね。
何故逆なのでしょうか?
私は今日も仕事です。バレンタインのプレゼントがとてもよく売れています。

March 4th, the day I met you, is coming soon. One year will have passed since then soon. The fact I met you changed my life. It is like a dream that I am writing a message in this way. Thank you for keeping in touch with me for a year.
I'm glad if I could keep this relationship.
My feeling has not changed for a year at all.
Moreover, my emotion toward you is getting stronger.
Though I'm not able to visit Hawaii in coming March, I am sure I can see you some day in the future.
We still have cold days with snow here in Japan.
I hope you don't get a cold.
I wish you and your famiy in good health.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。