[英語から日本語への翻訳依頼] 「インパクト・ベンチャーズ・アクセレレーター・プログラム」が東南アジアに上陸、プログラムへの申請受付中 Impact Ventures Accele...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kaory さん henno さん satsumaimo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1948文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 32時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/05 04:10:21 閲覧 1400回
残り時間: 終了

The Impact Ventures Accelerator Program Hits Southeast Asia, You Can Apply Now

The Impact Ventures Accelerator Program (IVAP) is launching across Southeast Asia today, bringing funding and support to early-stage startups in the region. The initiative is run by LGT Venture Philanthropy around the world – and now Indonesia, Thailand, Vietnam, and the Philippines get to join in as well.

「インパクト・ベンチャーズ・アクセレレーター・プログラム」が東南アジアに上陸、プログラムへの申請受付中

Impact Ventures Accelerator Program (インパクト・ベンチャーズ・アクセレレーター・プログラム、以下 IVAP)が本日、東南アジア全域で開始され、同地域の初期段階にあるスタートアップへの資金や支援を募っている。この取組みは世界のLGT Venture Philanthropyによって運営されており、今回、インドネシア、タイ、ベトナムそしてフィリピンも参加することになった。

To make IVAP happen, Lichtenstein-based LGT is partnering with four different partners in those countries: with GEPI in Indonesia, ChangeFusion in Thailand, CSIP in Vietnam, and Xchange in the Philippines. The program is essentially an 8- to 24-month course for early-stage entrepreneurs, providing consulting and financial support during the first stages of tentative scaling.

The program prefers to back young teams that “strive to have a direct social or environmental impact that can be scaled.”

In a press release for the Indonesian IVAP, GEPI’s Chris Kanter added:

IVAPを始めるために、リクテンスタインに拠点をおくLGTは、インドネシアのGEPI社、タイのChangeFusion社、ベトナムのCSIP社、そしてフィリピンのXchange社の4社と提携をしている。プログラムは、初期段階のスタートアップ向けに8〜24か月のコースとなっており、最初の暫定スケーリングの間はコンサルタントや金銭的支援が提供される。

同プログラムでは、「測ることができ、直接的に社会的もしくは環境的影響を与えようと努力する」若いチームが優先される。

インドネシアでのIVAPに関する記者発表で、GEPIのChris Kanter氏は次のように言い添えた。

"GEPI and LGT Venture Philanthropy together will be able to further catalyse Indonesia’s entrepreneurship ecosystem and link aspiring social entrepreneurs to global investments, expertise, and support networks.

Access to financing and investment, particularly at the early stage, has been one of the key challenges for entrepreneurs in Indonesia; hence with LGT Venture Philanthropy we will provide investment up to US$50,000 and up to one year of consulting support to visionary entrepreneurs. Furthermore, the access to a global network will benefit the entrepreneurs for long term growth."

「GEPIとLGT Venture Philanthropyが協力することによって、インドネシアの起業家精神の生態系をさらに発展させ、野心のあるソーシャル起業家と世界の投資家、専門家を引き合わせ、ネットワークをサポートしていくことができるだろう。

インドネシアの起業家にとって、特にスタートアップが初期段階にある場合、資金や投資へのアクセスは大きな課題の1つとなっている。それゆえに、LGT Venture Philanthropyの協力があることで、最高5万米ドルの資金、および最大1年間のコンサルタント支援をビジョンある起業家に提供することができる。さらに、グローバルなネットワークへアクセスすることで、起業家は長期的な発展をする恩恵を受けるであろう。」

Eligible entrepreneurs in the four nations better move quickly, as the deadline for submissions to the program is March 5th. You might like to read the entry criteria first, before starting your application process on the IVAP minisite.

For an idea of what kind of idea might be a strong candidate, read about the Indonesian startup Go-Jek which has enjoyed separate backing from GEPI.

このプログラムへの申請書提出の締め切りは3月5日なので、これら4か国で応募資格のある起業家は素早く行動を起こすべきだ。IVAPのミニサイトで申請手続きを始める前に、まず、参加資格を読むことをお勧めする。

どんなアイデアが参加するのに有利なのかと思っている人は、GEPIから別の支援を受けているインドネシアのスタートアップGo-Jekを参考にしてみてはどうだろうか。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。