[英語から日本語への翻訳依頼] Huawei会長、MediaPad 10は「最も優れたタブレットになるだろう」と高言 Huawei会長の「Richard」 Yu Cheng-don...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kaory さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/05 03:31:01 閲覧 1426回
残り時間: 終了

Huawei Chairman Boasts MediaPad 10 Will Be ‘Most Powerful Tablet Ever’

According to Huawei chariman ‘Richard’ Yu Cheng-dong, posting to his Weibo account, the company is ready to impress with its upcoming MediaPad 10 tablet. He claims that it is the “most powerful tablet that ever existed.”

It will be powered by something called the Hisilicon K3 V2 processor, but it has not been made clear if it will be dual- or quad-core. It might well be a quad-core beast if it shares the same heart as the forthcoming Ascend D1 Q phone.

Huawei会長、MediaPad 10は「最も優れたタブレットになるだろう」と高言

Huawei会長の「Richard」 Yu Cheng-dong氏が彼のWeiboアカウント上に投稿した記事内容によると、当企業は販売真近となっているMediaPad 10タブレットで人々を驚かせることを待ちきれない模様だ。彼は、この商品が「これまで販売されたタブレットの中で最も優れたものとなるだろう」と主張している。

Hisilicon K3 V2プロセッサと呼ばれるハードウェアで駆動するようだが、それがデュアルコアプロセッサなのか、それともクアッドコアプロセッサなのかは明らかにされていない。同じく販売が待たれるAscend D1 Qフォン同様の稼動芯を持つものとすれば、強力なクアッドコアプロセッサが組み込まれていると見て良いだろう。

Photos of the 10-inch screen MediaPad 10 tablet have leaked, giving us a few angles of its sleek frame and slim body. In an earlier Weibo posting made by Richard Yu, he said the MediaPad won’t show itself until MWC 2012, which kicks off next week, where Richard himself is scheduled to take off the wraps.

10インチ画面のMediaPad 10タブレットの流線型のフレームとスリムな本体の画像が何枚かリークされた。Richard Yuは先日のWeiboの記事で、来週から始まるMWC 2012で自ら発表するまでは、
MediaPadの全容は明らかにならないと語った。

According to Sina Tech and PC Online, the MediaPad 10 has a quad-core processor (which, as we mentioned above, is debatable), a proper HD resolution screen that’s 1920 by 1200 pixels (also a questionable claim), an 8-megapixel camera, stereo speakers, a slimline build, a microSD card slot for expandable storage, and a SIM slot for 3G cards. It looks to be running Android 4.0, the very latest version of Google’s mobile OS.

There’s no word on price and availability for now.

Sina Tech と PC Onlineによると、MediaPad 10はクアッドコアプロセッサ(先に述べた通り議論する余地あり)、1920x1200ピクセルの高解像度画面(これも同様に疑わしい)、8メガピクセルカメラ、ステレオスピーカー、外部記憶装置の拡張用にmicroSDカードスロット、3Gカード用のSIMスロット等を搭載し、薄型に設計されている。
Googleの最新モバイル用OSのAndroid 4.0対応。

現在時点で、価格や発売日に関する情報は、未発表である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。