Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Airbnbのように、Duanzumiは部屋主から取引手数料を徴収しますが、客の到着後に徴収することとしています。 Duanzumiは、サンヤ、アモ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん daisukes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1224文字

startupdatingによる依頼 2012/03/04 14:51:26 閲覧 2555回
残り時間: 終了

[LAUNCHPAD] Duanzumi Pitches A Chinese AirBNB

As the winner of the last Startup Weekend Beijing, Betty Tong, founder of Duanzumi was awarded a fast pass through to the Launchpad Competition. Duanzumi simply put is a Chinese-AirBNB, a website to list rooms for short-term rental.

Although there are more prominent clones in China, namely Airizu, Duanzumi has been established since November 2010 and appears to already have some decent traction and a good amount of room inventory.

[ローンチパッド]Duanzumiが中国版AirBNBを発表

前回のスタートアップウィークエンド北京の勝者として、Duanzumiの創業者であるBetty Tongは、ローンチパッド大会で早くも合格したとして表彰された。Duanzumiは端的に言うと中国版AirBNBである。すなわち、短期間レンタル用の部屋を並べたウェブサイトである。

中国にはAirizuなどより有名なAirBNBクローンが複数あうが、Duanzumは2010年11月に設立されており、すでにそこそこのトランザクションと、十分な部屋の在庫があると思われる。

The short-term rental space is starting to get competitive with existing property portals such as Youtx.com from Soufan.com and Mayi.com from Ganji.com, a Chinese classifieds site. Of course, this occurred after AirBNB became one of the hottest start-ups from the Silicon Valley and has been valued at over US$1bn. However many of these sites have been criticized for simply taking existing property from their parent sites and simply listing them on a per night basis without the landlords knowledge.

空き部屋の短期レンタルは、中国の広告サイトのSoufan.comやGanji.com系列のYoutx.comやMayi.com等の不動産ポータル間で競争が徐々に激化してきている。もちろん、これはシリコンバレーの注目株の一社、新規ベンチャーのAirBNBの資産価値が$10億以上と評価されてからのことだ。しかし、これらの多くのサイトは、系列元のサイトにある不動産を1泊ベースで家主に無断で単に転載しているだけだと、批判されている。

Similar to Airbnb, Duanzumi charges a transaction fee to the room owner and it is only collected after the guest has arrived.

Duanzumi is also focused on holiday destination locations such as Sanya, Xiamen, Beijing, Xi’an and Qinhuangdao.

Airbnbのように、Duanzumiは部屋主から取引手数料を徴収しますが、客の到着後に徴収することとしています。

Duanzumiは、サンヤ、アモイ、北京、西安、チンホワンタオといった休日の滞在先にも注目しています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。