[英語から日本語への翻訳依頼] 市場規模は明らかに大きい。2009年には、SMEが12,400,000,000USドル分の商品を中国からだけで輸入し、SME輸入の80%は卸売と非製造系企...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さん noppy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2312文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 65時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/04 14:21:39 閲覧 2471回
残り時間: 終了

[LAUNCHPAD] Gates2Asia Pitches a Groupon for SME Businesses

Founded in March last year, Gates2Asia (G2A) is a B2B cooperative buying sites for international based SME’s to buy directly from low cost Asian suppliers like China. Essentially it is like a Groupon for SMEs, meaning when teaming up with other SMEs to buy the same things in bulk it leads to lower costs and greater competitiveness.

[ローンチパッド] Gates2Asia、中小企業のためのグルーポン系事業を紹介

昨年3月に設立したGates2Asia(G2A)は、B2B企業向け購入サイトで、世界の中小企業が低価格商品を扱う販売業者から直接商品を購入することができる。本質的には、中小企業のために作られたグルーポンのようなもので、他の中小企業と一緒になって同じ商品を大量に購入することで価格を下げ、競争力を高めることができる。

Although the site is still in beta and will officially launch in August this year, Founder and CEO Kenneth Chan has big hopes for G2A. Self-funded with a team of 5, Chan wants to help the little SME guy be as competitive as their larger competitors that have sophisticated supply chains and relationships to low cost Asian suppliers. You could argue that this is what Jack Ma did with Alibaba, but businesses like G2A have mixed in cooperative buying to make purchasing even cheaper. Chan says the biggest problems for international SMEs when buying from China is that they are uncomfortable with the process including language, customs, shipping, how to pay, taxes etc.

現在ベータ版のこのサイトは今年8月に正式にローンチする予定だが、創業者兼CEOのKenneth Chan氏はG2Aに大きな期待を抱いている。G2Aには自らが出資し、5人が働いている。Chan氏が望んでいるのは中小企業をサポートすること。大企業は、低価格商品を扱うアジアの供給業者と立派なサプライチェーンや関係を確立している。Chan氏は、そんな大企業と中小企業が互角に戦えるような手助けをしたいのだ。Jack Ma氏がAlibabaで行なったことと同じじゃないかと思うかもしれないが、G2Aのような企業は企業購買力を合わせ、価格を更に引き下げることができる。世界の中小企業にとって、中国から商品を買う時の一番大きな問題は、言葉、慣習、出荷、支払方法や税金などの手続きに不安があることだと Chan氏は述べている。

The market size is evidently big. In 2009, SME’s imported US$124 billion in goods from China alone and 80% of SME imports were from wholesalers and non-manufacturing companies. Such a big opportunity was not neglected when Japanese based Infinity Ventures and SOS Ventures, invested US$3M into OrderWithMe.com and the winner of TechCrunch Disrupt Beijing in 2011.

The process is fairly simple. SMEs can join G2A, state what they want to buy and the quantities they want. After sourcing and negotiating with suppliers they post the details on a board. Other SME buyers can join the co-operative and when there is enough, the purchase order is made. Of course everyone saves money because the total order is large.

市場規模は明らかに大きい。2009年、中小企業による中国からの商品輸入は1240億米ドルで、中小企業の輸入全体の80%は卸業者や非製造業からである。日本に拠点をおくインフィニティー・ベンチャーズそしてSOS venturesが、2011年の「TechCrunch Disrupt Beijing」で優勝した「OrderWithMe.com」に投資した時、このように大きなチャンスが見過ごされることはなかった。

手続きはとても簡単だ。中小企業はG2Aに登録し、欲しい商品と数量を明記する。供給業者を選別・交渉した後に、詳細を掲示板に掲示する。他の中小企業はその協業に参加し、十分な注文があれば、発注が行なわれる。もちろん、注文量が大きいのだから、誰もがお金を節約できる。

SMEs can rate their experience with the supplier to warn or encourage others. The rating system is also designed to promote good suppliers or other SMEs and remove the bad ones. Such transparency mechanisms are aimed at keeping everyone honest and efficient. Alibaba has been infamously found to be promoting shady suppliers because they simply paid for it. G2A does not charge any fees except for a cut of the transaction value to keep the platform performance based.

To test the business model G2A will start with computer products.

中小企業は供給業者との体験を評価し、他企業へ注意を促したり、推薦したりすることができる。評価システムは、よい供給業者もしくは他の中小企業を促進し、劣悪な企業を排除するようにデザインされている。このような透明性のある仕組みには、誰もが誠実で効率的であるようにとの意図がある。Alibabaは、単に利用料金を払っているからという理由で、疑わしい供給業者を促進しているとの悪い評判がある。G2Aは、購入価格に対する手数料以外は、いかなる利用料を請求しておらず、実績に基づてサイトを維持している。

このビジネスモデルを試すため、G2Aはまずコンピュータープロダクトから手掛ける予定だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。